论文部分内容阅读
现行高中语文课本第四册,有《阎典史传》一篇,其在“为国重镇”下注曰:“重镇,镇守一方。”诚如此注,则“为国重镇”是一偏正词组,当释为“为国家镇守一方。”其中“为”字作介词,读wèf。这种解释,放在原句“将军胙土分茅,为国重镇,不能保障江淮,乃为敌前驱,何面目见吾邑义士民乎?”中似能通顺,但稍加细究,错误即见。这主要是因为:“重镇”显然是一个偏正关系的名词性词组,无论如何不能解释成“镇守一方”
The current high school Chinese textbook fourth volume, “Yan Code History Biography,” an article in “for the country” under the bet note: “the town, guarding the party.” If so, then “for the country” is a biased orthograph , When interpreted as “for the country to guard one side.” One “for” the word preposition, read wèf. This interpretation, on the original sentence, “generals 胙 soil Mau, as a national heavyweight, can not protect the Jianghuai, is the enemy of the forerunner, what is the face of my sense of justice people almost?” Seems to be fluent, but a little more careful study, the error that see . This is mainly due to the fact that “the center of the town” is obviously a nominal phrase in a biased normal relationship which in any case can not be interpreted as “guarding one side”