论文部分内容阅读
【摘要】中医药文化作为中国优秀传统文化的重要组成部分,其发展不仅繁荣了中国传统文化,而且对丰富世界优秀文化做出了巨大贡献。这当中,翻译功不可没。自新时期国家提出建立文化自信以来,人们对中医药文化翻译又有了新的审视。“彰显文化自信,保持民族特色”与“比照西医,求同存异”成为中医药文化翻译的两条重要原则。
【关键词】文化自信;中医药文化;翻译
【基金项目】安徽省教学质量工程项目“亳州中医药翻译教学团队”,项目编号:2017jxtd053。
一、引言
中医博大精深,广涉旁通,承载着中华儿女几千年的优秀智慧,在世界各传统医药中独树一帜,是中国古代科学中的瑰宝,蕴含着浓厚的中国传统文化。中医药文化的发展不仅繁荣了中国传统文化,更为丰富世界优秀文化做出了巨大贡献。早在明清时期,预防天花的种痘技术就传遍世界;《本草纲目》被翻译成多种文字流传海外,被称为“中国古代百科全书”;针灸在世界范围内掀起多次热潮。
但是,正如南京中医药大学张宗明教授所言,中医中也普遍存在一些问题,如“中医思维弱化,中医评价西化,中医技术退化,中医特色优势淡化”等,而这些问题“既有社会原因,也有中医药自身的问题,在一定程度上反映出中医药缺乏道路自信、理论自信与临床自信,从根本上看是缺乏文化自信”[1]。文化自信“是文化主体对身处其中的作为客体的文化,通过对象性的文化认知、批判、反思、比较及认同等系列过程,形成对自身文化价值和文化生命力的确信和肯定的稳定性心理特征。具体表现为文化主体对自身文化生命力的充分肯定,对自身文化价值的坚定信念和情感依托,以及在与外来文化的比较与选择中保持对本民族文化的高度认可与信赖”[2]。
近年来,中医药迎来了大好的发展时期,同时随着中国国际地位的提升,中医药文化正以更快的步伐继续走向世界,造福更多的世界人民,也在一定程度上增强了中医药文化自信。“目前,中医药已传播到183个国家和地区,103个会员国认可使用针灸,其中29个设立了传统医学的法律法规,18个将针灸纳入医疗保险体系。先后成立了多家中医孔子学院、中医药海外中心。”[3]这当中,中医药文化翻译功不可没。新时期国家对传统文化的进一步重视,无形中对中医药文化翻译提出了新的要求。从提升文化软实力的角度来看,中医药文化翻译首先要彰显文化自信,保持中医药文化的民族特色,从中西医共存的角度来说,中医药文化翻译还应该比较西医,求同存异。唯有这样,才能既继承传播中医药文化的精髓,又能进一步发展和繁荣中医药文化,让优秀的中医药文化延续下去,惠及人类。
二、彰显文化自信,保持民族特色
中医为中华民族所特有,中医药文化翻译是世界了解和学习中医药文化的主要渠道。随着中国国际声望的提高,中医药文化翻译也迎来了史上较大需求时期。为了响应国家提升文化软实力的号召,在中医药文化翻译中应该重视彰显文化自信,保持中医药文化的民族特色,让中医理论与知识在对外传播中尽可能深深打上中国文化的烙印。
事实上,中医在世界医学发展的过程中始终保持着其独特的体系,“从理论基础到诊断方法,从疾病分类到症状描述,从病名到处方和药名,中医和西医以及其他传统医学之间可以说毫无相同之处”[4],中医药文化翻译中常常会碰到不少反映中华民族特有的事物和思想观念的表达在其他语言中难以找到对应的词汇,尤其是许多中医特有的名词术语,翻译中必然要保持其民族特性。
例如反映中医基本理论核心的“阴、阳、气”等,以及辨证论治的要旨的“表、里、虚、实”等,翻译中适合采用音译法,比如将“阴”和“阳”分别译为“Yin”和“Yang”,“气”译为“Qi”。目前,随着外界对中医药文化的进一步了解,这些基本概念已经得到外界认可和接受,可以不用额外解释。比如这句话:“阴平阳秘,精神乃治。”(“阴平阳秘”意为阴气和平,阳气固密,“精神乃治”意为精神才会正常,故“阴平阳秘,精神乃治”指阴阳之间的和谐可以使精神正常。)就可以直接翻译为:“Normal spirit depends on the harmony between Yin and Yang.”由于有的读者对某些概念还不熟悉或者某个概念首次出现,因而有必要对其进行注解。比如李照国教授在谈到“失笑散”一词的翻译时提到,如果“失笑散”在一篇文章中首次出現时,可在其音译“Shixiao Powder”之后加上解释“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”,以后出现便不必再注释。
随着中医药文化对外传播的力度和广度加大,外界对中医药文化的理解随之加深,某些最初需要做注解的中医药文化中特有的概念和表达会逐渐无须作额外解释便能被读者所理解。简言之,中医药文化翻译时保持民族特色是以读者理解为参照的。因此,不能因为要彰显文化自信,就不顾译入语读者的感受和接受度大肆保持民族特色。中医药文化翻译的话语对象的语言文化以及意识形态与我们迥然不同,他们对中国文化的了解有限,有些甚至持有怀疑和敌意态度。因此,在彰显自己的民族文化的同时,要了解目的语读者的局限,力求通过翻译让其了解中国的文化而不是产生误解。读者的接受和理解是循序渐进的,译者翻译中保留民族文化特色对度的把握也是循序渐进的。只有这样,才能真正做到将优秀的中医药文化推向世界,造福人类。
三、比照西医,求同存异
众所周知,译文读者主要是以译入语为母语,翻译时不能因为强调中医药文化翻译中的民族特色就将中医药文化与其他文化对立或割裂开,否则就只能将中医药文化和其他文化孤立起来而得不到壮大发展。因此,在以彰显文化自信为原则的同时,在翻译中考虑读者的感受也非常重要。根据语言国情学的核心理论,世界上任何一种语言中绝大多数词语在他国语言中可以找到相应的表达,这些表达反映了各民族共有的事物和现象。 比如,发生在某个民族的人身上的生理现象和病理变化也会发生在其他民族的人身上,从这个角度来说,中医药文化中的某些表达可以从西医中找到相应的对应词。比如这些疾病名称,翻译时可以直接用西医已有的词汇:疟疾(malaria)、麻疹(measles)、放血(bloodletting)。再以中医中的“心”为例,中医里的“心”除了是西医里常说的“主血脉”即主管血液循环的器官外,还有“主神志”即思维功能,翻译时要注意区分其具体所指,必要时加以注释。据李照国教授所述,在西医发展的早期,也有将大脑的一部分功能归属于心,只是后来才慢慢把二者的功能区别开。例如以下词语中的“心”实际上是指“大脑”:伤心(heart-breaking)、发自内心(from the bottom of one’s heart)、变心(a change of heart)。鉴于此,中医对“心”的所指,读者有可能根据语境来加以区分和理解。而随着中医药在国际上影响力的提升,多数人对中医中的“心、肝、脾、肺、肾”等基本概念较为理解,将其翻译为“heart, liver, lung, kidney”等也不会引起混杂不清的情况。
因此,在中医药文化翻译中,可以比照西医,求同存异,实现某种程度上的等化。所谓“某种程度”,主要是指这种对等应该放在特定语境中来理解,“新的译语在新的语言和社会环境中通过交际,又会在新的条件的作用下实现新的统一,从而使信息的再现成为可能”[5]。当初西医传入中国,很多翻译也是借用中医里面的用语,使得西医在中国迅速发展和壮大。同理,中医要发展和壮大,在进行外宣时某些情况也可以借用西医的一些用语,求同存异,共同发展。
四、结语
中医的发展已延续几千年,是中国人民长期与疾病抗争的经验总结,是我国优秀文化的重要组成部分。习近平总书记在致中国中医科学院成立60周年贺信中明确指出中医药学是“中国古代科学的瑰宝,是打开中华文明宝库的钥匙”[6]。中医药文化也是世界优秀文化的重要组成部分,尽管中医药文化已经逐渐被外界认可,但由于国情不同以及各个国家民众对中医文化的了解程度不同,中医在海外的传播仍然受到众多阻碍,其国际化进程仍面临不少挑战。中医药文化翻译有利于提高中国文化的国际地位,有利于提升中国文化软实力,增强中国文化自信心,对实施中国文化“走出去”战略具有重要意义。然而中医这种用人文科学理念建构而成的自然科学理论体系和西医完全不同,其丰富的思想文化内涵以及难以把握的语言表达使得中医药文化翻译对译者提出了更高的要求。中医药文化翻译将是一项长期的艰难而必需的工作。新时期中医药文化翻译者和研究者要有增强民族文化自信的意识,在具体的实践中将彰显文化自信作为一条指导思想,做到心中有国家,心中有文化,同时不忘比照西医,正确处理好中西医异同。
总之,只有让中医药文化大膽“走出去”,在求同存异中被大众所接受,才能更广泛地推广中医药文化。中医药文化翻译工作者要抓住中医药发展的大好时机,用发展的眼光做好中医药外宣工作,循序渐进宣扬我们中国特有的中医药文化,继承好、发展好中医药文化,把中医药文化这一瑰宝推向世界,造福全人类。
【参考文献】
[1]张宗明.论中医药文化自信[J].南京中医药大学学报,2018(01):1-5.
[2]刘林涛.文化自信的概念、本质特征及其当代价值[J].思想教育研究,2016(04):21-24.
[3]张宗明.论中医药文化自信[J].南京中医药大学学报,2018(01):1-5.
[4]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997:序.
[5]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997:31.
[6]习近平.习近平致中国中医科学院成立60周年贺信[Z].2015-12-18.
【关键词】文化自信;中医药文化;翻译
【基金项目】安徽省教学质量工程项目“亳州中医药翻译教学团队”,项目编号:2017jxtd053。
一、引言
中医博大精深,广涉旁通,承载着中华儿女几千年的优秀智慧,在世界各传统医药中独树一帜,是中国古代科学中的瑰宝,蕴含着浓厚的中国传统文化。中医药文化的发展不仅繁荣了中国传统文化,更为丰富世界优秀文化做出了巨大贡献。早在明清时期,预防天花的种痘技术就传遍世界;《本草纲目》被翻译成多种文字流传海外,被称为“中国古代百科全书”;针灸在世界范围内掀起多次热潮。
但是,正如南京中医药大学张宗明教授所言,中医中也普遍存在一些问题,如“中医思维弱化,中医评价西化,中医技术退化,中医特色优势淡化”等,而这些问题“既有社会原因,也有中医药自身的问题,在一定程度上反映出中医药缺乏道路自信、理论自信与临床自信,从根本上看是缺乏文化自信”[1]。文化自信“是文化主体对身处其中的作为客体的文化,通过对象性的文化认知、批判、反思、比较及认同等系列过程,形成对自身文化价值和文化生命力的确信和肯定的稳定性心理特征。具体表现为文化主体对自身文化生命力的充分肯定,对自身文化价值的坚定信念和情感依托,以及在与外来文化的比较与选择中保持对本民族文化的高度认可与信赖”[2]。
近年来,中医药迎来了大好的发展时期,同时随着中国国际地位的提升,中医药文化正以更快的步伐继续走向世界,造福更多的世界人民,也在一定程度上增强了中医药文化自信。“目前,中医药已传播到183个国家和地区,103个会员国认可使用针灸,其中29个设立了传统医学的法律法规,18个将针灸纳入医疗保险体系。先后成立了多家中医孔子学院、中医药海外中心。”[3]这当中,中医药文化翻译功不可没。新时期国家对传统文化的进一步重视,无形中对中医药文化翻译提出了新的要求。从提升文化软实力的角度来看,中医药文化翻译首先要彰显文化自信,保持中医药文化的民族特色,从中西医共存的角度来说,中医药文化翻译还应该比较西医,求同存异。唯有这样,才能既继承传播中医药文化的精髓,又能进一步发展和繁荣中医药文化,让优秀的中医药文化延续下去,惠及人类。
二、彰显文化自信,保持民族特色
中医为中华民族所特有,中医药文化翻译是世界了解和学习中医药文化的主要渠道。随着中国国际声望的提高,中医药文化翻译也迎来了史上较大需求时期。为了响应国家提升文化软实力的号召,在中医药文化翻译中应该重视彰显文化自信,保持中医药文化的民族特色,让中医理论与知识在对外传播中尽可能深深打上中国文化的烙印。
事实上,中医在世界医学发展的过程中始终保持着其独特的体系,“从理论基础到诊断方法,从疾病分类到症状描述,从病名到处方和药名,中医和西医以及其他传统医学之间可以说毫无相同之处”[4],中医药文化翻译中常常会碰到不少反映中华民族特有的事物和思想观念的表达在其他语言中难以找到对应的词汇,尤其是许多中医特有的名词术语,翻译中必然要保持其民族特性。
例如反映中医基本理论核心的“阴、阳、气”等,以及辨证论治的要旨的“表、里、虚、实”等,翻译中适合采用音译法,比如将“阴”和“阳”分别译为“Yin”和“Yang”,“气”译为“Qi”。目前,随着外界对中医药文化的进一步了解,这些基本概念已经得到外界认可和接受,可以不用额外解释。比如这句话:“阴平阳秘,精神乃治。”(“阴平阳秘”意为阴气和平,阳气固密,“精神乃治”意为精神才会正常,故“阴平阳秘,精神乃治”指阴阳之间的和谐可以使精神正常。)就可以直接翻译为:“Normal spirit depends on the harmony between Yin and Yang.”由于有的读者对某些概念还不熟悉或者某个概念首次出现,因而有必要对其进行注解。比如李照国教授在谈到“失笑散”一词的翻译时提到,如果“失笑散”在一篇文章中首次出現时,可在其音译“Shixiao Powder”之后加上解释“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”,以后出现便不必再注释。
随着中医药文化对外传播的力度和广度加大,外界对中医药文化的理解随之加深,某些最初需要做注解的中医药文化中特有的概念和表达会逐渐无须作额外解释便能被读者所理解。简言之,中医药文化翻译时保持民族特色是以读者理解为参照的。因此,不能因为要彰显文化自信,就不顾译入语读者的感受和接受度大肆保持民族特色。中医药文化翻译的话语对象的语言文化以及意识形态与我们迥然不同,他们对中国文化的了解有限,有些甚至持有怀疑和敌意态度。因此,在彰显自己的民族文化的同时,要了解目的语读者的局限,力求通过翻译让其了解中国的文化而不是产生误解。读者的接受和理解是循序渐进的,译者翻译中保留民族文化特色对度的把握也是循序渐进的。只有这样,才能真正做到将优秀的中医药文化推向世界,造福人类。
三、比照西医,求同存异
众所周知,译文读者主要是以译入语为母语,翻译时不能因为强调中医药文化翻译中的民族特色就将中医药文化与其他文化对立或割裂开,否则就只能将中医药文化和其他文化孤立起来而得不到壮大发展。因此,在以彰显文化自信为原则的同时,在翻译中考虑读者的感受也非常重要。根据语言国情学的核心理论,世界上任何一种语言中绝大多数词语在他国语言中可以找到相应的表达,这些表达反映了各民族共有的事物和现象。 比如,发生在某个民族的人身上的生理现象和病理变化也会发生在其他民族的人身上,从这个角度来说,中医药文化中的某些表达可以从西医中找到相应的对应词。比如这些疾病名称,翻译时可以直接用西医已有的词汇:疟疾(malaria)、麻疹(measles)、放血(bloodletting)。再以中医中的“心”为例,中医里的“心”除了是西医里常说的“主血脉”即主管血液循环的器官外,还有“主神志”即思维功能,翻译时要注意区分其具体所指,必要时加以注释。据李照国教授所述,在西医发展的早期,也有将大脑的一部分功能归属于心,只是后来才慢慢把二者的功能区别开。例如以下词语中的“心”实际上是指“大脑”:伤心(heart-breaking)、发自内心(from the bottom of one’s heart)、变心(a change of heart)。鉴于此,中医对“心”的所指,读者有可能根据语境来加以区分和理解。而随着中医药在国际上影响力的提升,多数人对中医中的“心、肝、脾、肺、肾”等基本概念较为理解,将其翻译为“heart, liver, lung, kidney”等也不会引起混杂不清的情况。
因此,在中医药文化翻译中,可以比照西医,求同存异,实现某种程度上的等化。所谓“某种程度”,主要是指这种对等应该放在特定语境中来理解,“新的译语在新的语言和社会环境中通过交际,又会在新的条件的作用下实现新的统一,从而使信息的再现成为可能”[5]。当初西医传入中国,很多翻译也是借用中医里面的用语,使得西医在中国迅速发展和壮大。同理,中医要发展和壮大,在进行外宣时某些情况也可以借用西医的一些用语,求同存异,共同发展。
四、结语
中医的发展已延续几千年,是中国人民长期与疾病抗争的经验总结,是我国优秀文化的重要组成部分。习近平总书记在致中国中医科学院成立60周年贺信中明确指出中医药学是“中国古代科学的瑰宝,是打开中华文明宝库的钥匙”[6]。中医药文化也是世界优秀文化的重要组成部分,尽管中医药文化已经逐渐被外界认可,但由于国情不同以及各个国家民众对中医文化的了解程度不同,中医在海外的传播仍然受到众多阻碍,其国际化进程仍面临不少挑战。中医药文化翻译有利于提高中国文化的国际地位,有利于提升中国文化软实力,增强中国文化自信心,对实施中国文化“走出去”战略具有重要意义。然而中医这种用人文科学理念建构而成的自然科学理论体系和西医完全不同,其丰富的思想文化内涵以及难以把握的语言表达使得中医药文化翻译对译者提出了更高的要求。中医药文化翻译将是一项长期的艰难而必需的工作。新时期中医药文化翻译者和研究者要有增强民族文化自信的意识,在具体的实践中将彰显文化自信作为一条指导思想,做到心中有国家,心中有文化,同时不忘比照西医,正确处理好中西医异同。
总之,只有让中医药文化大膽“走出去”,在求同存异中被大众所接受,才能更广泛地推广中医药文化。中医药文化翻译工作者要抓住中医药发展的大好时机,用发展的眼光做好中医药外宣工作,循序渐进宣扬我们中国特有的中医药文化,继承好、发展好中医药文化,把中医药文化这一瑰宝推向世界,造福全人类。
【参考文献】
[1]张宗明.论中医药文化自信[J].南京中医药大学学报,2018(01):1-5.
[2]刘林涛.文化自信的概念、本质特征及其当代价值[J].思想教育研究,2016(04):21-24.
[3]张宗明.论中医药文化自信[J].南京中医药大学学报,2018(01):1-5.
[4]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997:序.
[5]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1997:31.
[6]习近平.习近平致中国中医科学院成立60周年贺信[Z].2015-12-18.