浅谈切斯特曼翻译伦理观照下的文献翻译

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:china_huohou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着我国经济的发展,世界其他国家和地区的人们进一步了解中国的愿望与日俱增,他们迫切地希望全方位、立体式地了解当代中国,并从中汲取相关成功经验。正是基于这种大背景下,中国对外文献翻译研究工作的重要性日益凸显。与此同时,与持续提升的综合国力和国家软实力相比,我国外宣翻译的相关研究还相对滞后,翻译的整体水平还有待提高,其传播效果尚未达到我们的预期目标。本文将以安德鲁·切斯特曼的翻译伦理模式作为理论支撑,为当下外宣翻译研究提供一个崭新的视角,并希望借此提高外宣翻译质量,更好地发挥外宣翻译的使命,向世界传达更多更好的中国声音。
  【关键词】翻译伦理;模式;文献翻译
  【作者简介】卢祺晋(1983.10-),男,汉族,湖南湘潭人,湘潭大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:语言学。
  【基金项目】湖南省教育厅科学研究项目“翻译伦理观照下的外宣翻译研究——以《习近平谈治国理政》为例”(项目编号:18C0113)。
  一、引言
  随着中国与世界各国的交流进一步加深,在交往过程中我们发现由于外国的语言与中国的语言存在巨大差异,因此,如何客观、公正、全面地向世界展示当代中国是翻译工作面临的一项长期且艰巨的任务。本文拟以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式作为切入口,从理论的角度对翻译进行分析,并希望可以为今后的翻译工作提供可供借鉴的经验。
  二、外宣翻译及其特点
  翻译是以外国读者为目标受众,以交际翻译作为主要手段,并且将源语信息转换成目的语信息的一种翻译实践。它的范围不仅仅局限于新闻翻译、文学翻译和科技翻译,还涵盖了一个国家和社会的政治、经济、文化、科技、生活等方方面面,但是外宣翻译自身又具有明显的特点。在进行外宣翻译的过程中不但要遵守普遍的翻译准则,更要符合其独特的要求。
  在进行文学翻译时,为了让译文更具文采,让其艺术形象更加鲜明生动,译者往往通过运用各种修辞手法,以及采用意译的翻译技巧来传达原文的意境和神韵。但外宣翻译的特殊性,要求在翻译的过程中真实性与灵活性并重,兼具严谨性与创造性,并且兼顾政治性与时代性。
  所谓真实性与灵活性并重是指译者在外宣翻译过程中对于原文的理解不得歪曲,对其内容不得随意删减,译文在最大程度上需要保留原文的写作风格。同时,译文也需要考虑目的语读者的接受程度,因此,在翻译的过程中需要灵活运用一些翻译技巧,使得译文容易被目的语读者接受。
  所谓兼具严谨性与创造性是指译者在从事外宣翻译时必须秉承严谨的工作态度和认真的工作作风,准确把握原文的语言和文风。由于中外在语言和文化背景上存在着巨大的差异,译者在进行翻译时也需要在忠实原文的基础上发挥创造力,将中国的优秀文化、传统和理念更好地融入译文中。
  所谓兼顾政治性与时代性是指外宣翻译的内容很多涉及国家的大政方针政策,如翻译不当,则会影响到国家的形象以及国际关系。同时,人类社会已经进入了高速发展时期,新生事物不断涌现,新的政策、新的理念、新的词语层出不穷。因此,在进行翻译的过程中译者需要跟上时代的脚步,使译文具有鲜明的时代性。
  总而言之,译者在从事外宣翻译时,既要注重事实,内容精准无误,数据可靠,又要文字简洁,逻辑缜密。
  三、切斯特曼翻译伦理模式概述
  法国翻译家安托瓦纳·贝尔曼提出“翻译伦理”这一概念后,立即引起了译学界的普遍关注。随后,安东尼·皮姆、劳伦斯·韦努蒂、安德鲁·切斯特曼等众多学者纷纷就此发表了自己的观点和看法。在众多言论中,切斯特曼的翻译伦理理论最为全面,也最为引人注目。他从五个方面阐述了翻译伦理问题的研究领域,包括再现伦理(ethics of representation)、服务伦理(ethics of service)、交际伦理(ethics of communication)、规范伦理(norm-based ethics)和承诺伦理(ethics of commitment)。他认为这五种伦理模型既相互独立、相互区别、各有侧重,又相互交融、互相联系、相互制约。它们不但促进翻译理论和实践的发展,而且作为一个功能互补、互融共动的系统翻译理论模式在翻译研究領域熠熠生辉,迸发出强大的促动力量。
  1.再现伦理。所谓再现伦理即译者必须将原文视作经典,认为原文是“神圣不可侵犯的”,在翻译的过程中不得对原文进行任何形式的删改或者变化。换句话来说,该伦理模式要求译文应该精准地还原原文所表述的含义,完美再现原文的基本特征。再现伦理的重点在于“真实”和“忠实”。正因如此,译者在翻译过程中除了最大限度地忠实于原文的文本内容外,还需要模仿原文作者的文风,从而使译文与原文的对等最大化。
  2.服务伦理。服务伦理多见于商业服务类型翻译,即译者所从事的翻译活动必须达到事先与委托人协商所达成的要求。该伦理模式要求译者所从事的翻译活动必须对委托人负责,与此同时,还要忠实于原文作者,并考虑到译文使用者的角度。正因如此,译者需充分发挥其主观能动性,在翻译的过程中适当地对原文作出调整。
  3.交际伦理。交际伦理着重强调译者 、原文、译文、读者间的动态关系。译者在翻译过程中充当桥梁的作用,翻译不再仅仅局限于对原文的再现,而是译者在翻译过程中如何最大限度地使原文文化与译文文化相互贯通,从而完成跨文化、跨语言交际的使命。
  4.规范伦理。规范伦理是指译者在翻译的过程中必须遵循一定的社会伦理规范。 “通过接近读者的阅读期待,使自己的译作能够在译语文化语境中得到认同或发挥特定的作用”。因为译文读者对于译文的写作风格、接受性、语法性等方面有所期待,所以译者在进行翻译活动时,需要考虑译入语的翻译传统以及文本类型选择适当的翻译规范。
  5.承诺伦理。承诺伦理是指职业译者向与翻译相关的主体以及行业本身作出承诺的一种行为。切斯特曼以《圣哲罗姆誓约》(Hieronymic Oath)的形式阐述了承诺伦理。它表明译者在进行翻译活动时,应当履行相应的职业道德规范,展现出应有的专业水准,对译文负责,凭借自己的专业素养,令各方都感到满意。   综上所述,切斯特曼的五大翻译伦理模式为翻译学的发展提供了一个全新的视角,它从多角度探讨了翻译伦理的问题,丰富了翻译研究的内涵,对传统翻译实践的研究也有重要的指导意义。
  四、文献翻译与翻译伦理
  翻译的目的是让世界能够更好地了解中国,通过翻译向世界其他国家和地区宣传和介绍具有中国特色的国情风貌、优秀的文化传统等。随着我国与其他国家的国际交往进一步密切,翻译质量也成为增强国家软实力和提升国家形象的重要体现之一。
  1.再现伦理在翻译中的运用。翻译的特殊性决定了在翻译的过程中要求译者务必严格遵守再现伦理。因为外宣翻译涉及了大量的方针政策和立场,所以,译者在翻译的过程中必须精准地还原原文所表述的含义,完美地再现原文的基本特征。如稍有不慎,则有可能导致对相关政策和立场的误读。
  2.服务伦理在翻译中的运用。翻译既是促进对外交流的重要媒介和工具,也是国际社会了解当代中国的重要途径。因此,译者在翻译的过程中除了忠实传达原文的意义之外,还需要站在译文使用者的角度上发挥译者的主观能动性,在翻译的过程中适当地对原文作出适当地调整。
  3.交际伦理在翻译中的运用。翻译是对外宣传工作的重要环节。通过开展翻译工作,可以向世界其他地区传播中国优秀的文化,增进外部世界对我国的了解,在国际上树立良好的形象,提升国家软实力。然而,不同国家和地区之间在语言和文化上存在着重大差异,因此,译者在翻译的过程中必须充分考虑到目标读者的教育背景、文化背景、认知水平等因素,扮演好“沟通桥梁”的角色。特别是在处理一些具有中国特色的文化负载词时,为了方便目标读者更好地理解其中的内涵,译者应当作出适当的改变和解释,从而达到交际顺畅的目的。
  4.规范伦理在翻译中的运用。翻译归根结底仍是翻译,译者在翻译的过程中务必要考虑目标读者的文化背景、价值观等方面的因素。因此,译者的翻译行为应当适当考虑目的语的用语规范。
  5.承诺伦理在翻译中的运用。承诺论理要求译者在翻译过程中履行其职业誓言,“译者作为一名翻译从业者,应当承诺在翻译中追求更好的表现。这允许译者根据实际情况偏向不同的伦理模式”。译文既要符合原文的内容,准确传达原文作者的意图,又要考虑用户和读者。因为外宣翻译涉及范围广,不同类别的外宣材料,其特征迥异,所以译者在翻译的过程中会采取不同的翻译技巧,以便切实履行其职业誓言。
  五、结语
  切斯特曼翻译伦理模式给我们提供了一个动态的、立体的维度去分析翻譯,它既涉及翻译内容的研究,也涉及翻译规范的研究,以及翻译主体关系的研究。因此,译者在翻译的过程中侧重的伦理也会有所不同。本文仅借用切斯特曼翻译伦理模式对翻译进行了初步的研究,一定还存在诸多不足之处,希望更多专家学者能对其进行深入的研究。
  参考文献:
  [1]Chesrterman A. Proposal for a Hieronymic Oath[J]. The Translator, 2001(2):139-154.
  [2]侯丽,许鲁之.从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守[J].外国语文,2013(6):133-136.
  [3]Chesterman A. Proposal for a hieronymic oath[J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2001(2):139-153.
  [4]杨镇源.翻译伦理研究[M].上海:上海译文出版社,2013.
其他文献
【摘要】初中英语课堂教学中情境创设教学方法,能够从初中学生的实际特点出发,创设良好的教学情境,使初中学生的英语口语学习兴趣得到提升,并逐步强化学生的英语口语组织与表达能力。在初中英语教学中,口语教学是极为重要的内容,能够为今后的成长、工作奠定良好的基础,使学生的素质水平得到综合性的提升。  【关键词】初中英语;口语教学;情境创设  在英语学习中,初中阶段是关键性的时期,对于学生英语基础能力的提升有
【摘 要】思维建模是抽取一类问题的本质特征,形成对该类问题的结构化认识,并找出问题解决方案的认知方法。思维建模包括分析、建模和解模三个过程。在教学中掌握化学思维建模方法会起到事半功倍的效果。  【关键词】化学 思维 建模  思维模型建构简称思维建模,是对问题进行辨认和界定,并与原有认知结构对接、同化、整合、拓展,抽取该类问题的本质特征,最终形成该类问题的结构化认识,并找出问题解决方案的认知方法。其
为了防止学生早恋,学校也是够拼了。陕西神木县中学“学生食堂分设男女就餐区”,引发吐槽。除了这,其实全国各地还有不少奇葩校规……我们一起来看看,那些年各地学校的花式防早恋校规。    福建一中学:不准长时间盯着女生看。  河南一高中:禁止男女生互发短信。  漯河一高中:男女生交往须有5人以上在场 。  杭州一高中:男女生距离不得小于50厘米。  乾县一中:不谈学习而谈吃穿,即视为非正常交往。  安溪
[摘要] 目的 探讨重复经颅磁刺激在帕金森病的研究和治疗中的应用价值。 方法 选取2016年1月~2017年1月我院60例帕金森病患者,将入选患者随机分为两组,每组各30例,两组均予常规药物治疗,并积极进行功能训练,实验组同时联合TMS治疗,1次/d,每次20 min,7 d为1个疗程,连续治疗2周。治疗后采用统一帕金森病评价量表(UPDRS)进行临床疗效评价。 结果 治疗前,实验组和对照组患者的
主持人语  在进行阅读教学时,越来越多的语文教师逐渐认识到“学生因素”的重要性和必要性。“学生因素”涉及范围较广,其中最基本的方面就是学情——学生学习文本的情况,即学生在教师教学之前或教学过程之中是否自主、积极、有效地学习文本。这就是人们常说的“以学定教”。  且看很多语文教师是如何“定教”的——  有的教师向学生提供教学案(把自己的甚至备课组全体教师阅读和思考出来的内容外显为目标、提纲、问题、练
主持人语  教育部颁布的《关于全面深化课程改革落实立德树人根本任务的意见》,强调将核心素养作为学生发展的共同目标,提出了将“制订学生发展核心素养体系”作为推进课程改革深化发展的关键领域,明确了“培养什么人、如何培养人”的意见。对于学校的教育,亟须解决的关键问题是:核心素养与学科课程教学是什么关系?对于学科教师,重要的是如何基于学科核心素养以整合的视角对学生发展的必备品格和关键能力进行教学?本专题结
【摘要】随着新课改的不断发展,独立学院越来越重视英语专业教师对学生思辨能力的培养。通过对学生思维能力的培养能够提升学生的国际视野,以及自身的包容性,同时也有助于独立学院英语专业学生今后的发展。  【关键词】独立学院;英语专业;思辨能力  【作者简介】兰晶(1986-),女,仫佬族,广西柳州人,广西科技大学鹿山学院,讲师,硕士,研究方向:英语应用语言学,英语课程与教学论。  【基金项目】2017年度
[摘要] 目的 探讨临床药师在急性下肢深静脉血栓患者个体化治疗中的作用。 方法 对南京鼓楼医院血管外科2018年8月收治的8例急性下肢深静脉血栓患者的治疗过程进行分析,结合临床药学知识制定导管接触性溶栓及抗凝用药方案,对患者实施全程药学监护。 结果 溶栓治疗期间,患者血浆纤维蛋白原水平呈明显下降趋势,血浆D-二聚体水平呈先升高后降低的趋势,血小板未见明显下降趋势;8例患者在溶栓治疗过程中,2例出现
【摘要】英语是高中的一门重要的科目,英语在国际交往中发挥着重要的作用,很多艺术生在高中的学习生涯中,将时间和精力都运用于艺术学习中,忽视了对文化课的学习。英语是很多艺术生的一门弱科,英语教师要提高艺术生学习英语的兴趣,增加艺术生的英语知识积累,为艺术生做好学习计划,使艺术生高效的学习英语。下面,我从“一、创设说英语的语境,使学生在语境中说英语”“二、精心组织英语活动,提高艺术生说英语的兴趣”“三、
现在没有脱贫的7000多万人口,基本上分布在自然条件非常恶劣、产业基础非常薄弱、教育科技以及其他各方面的社会化程度都非常低、甚至是各种疾病频繁发生的地区。“十三五”期间,我们国家的扶贫工程面临着非常严峻的挑战。以前我们之所以确定了500多个贫困县,是因为那个时候的贫困是大面积发生的。现在来看,实际上是小集中、大分散,所以不宜再以一个县为单位。我们要把实际已经完成脱贫的县市地区从扶贫的名单里剔除,这