论文部分内容阅读
摘要:本文对过去5年间(2005~2009)刊登在国内期刊上的有关功能主义翻译目的论的文章进行检索统计,分析了功能主义翻译目的论在中国的研究现状,得出以下结果:(1)研究呈逐步上升的趋势;(2)研究内容涉及广泛,但主要集中在对非文学类的翻译策略研究与应用上;(3)研究比例失衡,主要集中在评介性和应用性文章,研究性文章较少。基于以上分析,笔者建议应研读翻译目的论源文,扩大研究范围,拓宽研究领域,做全面、系统、深入的研究;笔者认为今后的研究仍会继续上升,研究领域和范围将不断拓展,全面、系统、深入的研究将会涌现。
关键词:功能主义;翻译目的论;状况综述
作者简介:陈玉龙(1988-),男,山东日照人,西北农林科技大学外语系硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践;王晓燕(1972-),女,陕西铜川人,西北农林科技大学外语系,副教授,文学硕士,主要研究方向:翻译理论与实践。(陕西 杨凌 712100)
翻译目的论即Skopos theory,Skopos在希腊语中是“目的”的意思。因此,翻译目的论是用Skopos也就是“目的”的观点来研究翻译的理论。除了Skopos,弗米尔还使用了“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”这些词来表达目的的含义。诺德进一步对意图和功能做了比较,他认为“意图”是信息发出者的意图,而“功能”主要是指文本功能,它取决于信息接受者的期望、所知信息和客观环境。
自功能主义翻译目的论诞生伊始,该理论便引起了广泛的关注,其中,梦娜贝克(Mona Baker)在其《翻译研究百科全书》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies)中对Skopos theory及其相关概念做了解释;马克沙特尔沃斯和莫伊拉考伊(Mark Shuttleworth & Monia Cowie)的《翻译研究词典》(Dictionaty of Translation Studies)也收录了功能主义翻译目的论主要内容以及相关概念。还有其他许多有关该理论的介绍性文章和书籍,其中,诺德的《目的性行为:析功能翻译理论》(Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained)最具代表性,是目前为止对功能派翻译理论介绍最为详尽的一部著作。作者第一次用英文对该派的形成发展过程、基本观点和思想、理论和术语以及该理论的具体应用做了系统的阐述。
在国内,自1987年该派理论介绍到中国以来,有关翻译目的论的文章不计其数。相关的研究主要涉及翻译定义、翻译标准、翻译批评、翻译教学、翻译策略、文学翻译、非文学翻译(包括旅游翻译、商标翻译、广告翻译、电影片名翻译、中医药文献翻译、大学网站翻译、新闻翻译、法律翻译)等课题。近年来许多文章把翻译目的论与其他理论结合起来进行研究,并出现了许多把翻译目的论与中国传统翻译理论相比较而研究的著作,如周锰珍的《“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较》(2007),作者在文章中通过对这两种翻译理论的异同比较分析来讨论它们各自的特点,认为“目的论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,而严复的‘信达雅’是更倾向抽象的、模糊的、带有一定主观性的理论,这两种理论在追求忠实性、译文的连贯性和遵守读者适应性等方面有相似性,但在理论系统性、翻译标准和译者地位等方面却有较大差异。”[1]有关翻译目的论在翻译教学中的研究也值得关注,如陶友兰的《翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设》(2006),[2]杨萍的《论功能目的论与中国汉英翻译教学》(2008)(作者运用翻译目的论对国内翻译教学进行研究分析并提出了许多建议)。[3]本文通过对有关翻译目的论文章的统计分析,揭示出近年来国内功能翻译目的论的发展状况以及不足之处,并针对这些不足提出建议,预测出今后的发展趋势。
一、研究方法
笔者在中国期刊网中用“翻译目的论”作为关键词进行检索,检索范围为2005~2009年所发表的所有文章,我们将其按以下标准进行分类以展开相应研究。
(1)根据文章发表的年代,纵观研究的发展态势和基本趋势;从宏观上把握近五年来翻译目的论在中国的研究现状,对其研究状况有一个整体的概念。
(2)根据国内对翻译目的论的应用和有关翻译目的论的文章的研究内容,从翻译批评研究、翻译理论研究、翻译策略研究(包括文学类翻译和非文学类翻译)、翻译教学研究这些方面探讨。
(3)根据文章的类型,从文章的评介性、应用性和研究性来分析。
二、研究结果及分析
1.基本趋势
在过去五年中,国内有关翻译目的论的研究呈现明显上升趋势(见图1)。从数量上看,研究呈现出欣欣向荣的发展态势,有关成果不断涌现。研究数量呈逐年递增的趋势,近五年来发展显著,这说明有关翻译目的论的研究已越来越引起国内学者重视。从图1我们可以看出2005~2007年间上升显著,在这期间翻译目的论的研究得到了广泛的关注,翻译目的论被应用于各个领域,相关文章不断发表。2007~2009年间逐渐趋于平稳。
2.研究内容
根据翻译目的论在文章中的应用,我们把搜索到的文章按照翻译批评研究,如《目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析》(范勇,2005)、[4]《目的论与歌曲翻译之标准》(陈水平、何高大,2009);[5]翻译理论研究,如《翻译研究:目的论与规范论的结合》(袁邦株、林长洋,2007);[6]翻译策略研究(包括文学类翻译和非文学类翻译),如《从目的论的角度解析鲁迅的翻译策略》(田玲 2009)、[7]《基于目的论的科技论文汉英翻译策略》(田小玲,2009);[8]翻译教学研究,如《论翻译目的论与中国汉英翻译教学》(杨萍,2008)进行分类细化。[9]
我们对发表的所有文章进行了整体分析得出图2。从图2我们可以看出研究类型的巨大差别,其中最明显的是有关翻译策略的研究论文,占到了全部论文的82%,有关非文学类的研究占翻译策略研究的80%,而有关文学类的研究只占2%;有关翻译理论的研究只占8%,翻译批评方面只占7%,翻译教学只占3%。
我们对发表在核心期刊上的文章也进行了分析得出图3。从图3我们可以看出类似于图2的情况,有关翻译策略的研究占75%,其中非文学类的研究文章中占约68%,有关文学类的研究文章则只占2%;相比之下,有关翻译批评类的文章占15%,较翻译批评类文章在总量中的比例高出许多,有关翻译理论和翻译教学的文章所占比例大体趋同,都占5%。以上分析结果说明,在国内翻译目的论的研究中,其在翻译策略中的研究得到了很大的关注和大量的运用,其中对非文学类的研究更是占绝大多数。这说明在国内,大多数学者将注意力集中在对翻译目的论在非文学类翻译策略的实际运用的研究上,相比之下翻译目的论在翻译理论、翻译批评和翻译教学方面的研究运用则不多。
3.研究类型
在翻译目的论的研究类型方面,有以下三类。
(1)评介性文章。主要是探讨翻译目的论理论的评价、介绍和引进,以及对翻译目的论重要原则,如目的、连贯、忠实三原则和功能加忠诚原则的引证,如《翻译目的论的介评》(孙静艺,2009)。[9]
(2)应用性文章。包括非文学类应用性文章和文学类应用性文章,主要是用翻译目的论理论及其原则分析研究一些文本,如《“以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践》(杨淇、包通发,2006)、[10]《企业外宣广告翻译的目的论维度》(洪明,2006)、[11]《目的论对〈红楼梦〉中谚语翻译的启示》(范敏,2007)。[12]
(3)研究性文章。对翻译目的论理论进行深层次的分析,并结合其他理论分析研究翻译目的论,如《从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理》(骆贤风,2006)。[13]
从图4中看以看出,评介性和应用性文章占绝大多数,分别占38%和42%,其中单是非文学类应用性文章就占了37%。相比之下,研究性文章只占很小的一部分。这表明,国内现有研究不平衡,评介性质的文章居多,而研究性质的文章偏少;针对目的论具体应用方面的文章居多,而对目的论在文学方面研究的文章很少。
三、功能主义目的论在我国研究现状的分析及反思
上述统计分析说明国内有关功能主义翻译目的论的研究总体上有了较大发展,国内功能主义翻译目的论得到了极大的认可和广泛的应用,为国内的翻译研究注入了新的活力,但我们也不能忽视其中存在的一些问题。
1.研究内容单一
从统计分析我们可以看到,尽管近年来有关功能主义翻译目的论在我国的研究文章数量不断增多,但多是在翻译策略方面特别是在非文学类翻译策略研究方面。功能主义目的论在翻译批评、翻译理论和翻译教学中的研究相对缺乏。
2.研究范围狭窄
从研究范围看,国内研究多数是在对功能主义翻译目的论的几个重要原则和概念的引证上,而忽略了弗米尔对源文本在翻译中的地位、文学翻译、翻译对功能翻译目的论理论渊源的探讨和追踪。有关这方面的缺陷的确应当引起我们足够的重视和深思。
3.研究类型比例失衡
评介性质的文章多,研究性质的文章较少;针对应用文翻译研究的文章居多,而侧重于文学类翻译的文章较少。有很多研究依然停留在表面,研究不系统、不集中,有些文章只是简单地介绍翻译目的论以及探讨翻译目的论的具体应用,不少论文仍然是在进行重复性的工作。(卞建华,2008)[14]
四、建议与展望
1.几点建议
(1)正如诺德所建议的,我国翻译学者首先“应仔细阅读功能主义翻译目的论的基本理论的原文(至少应该读英译文),努力了解除了改写形式之外的所有可能的翻译功能方法。”国内许多重复性的论文以及缺乏深度的文章很重要的一个原因就是没有真正理解翻译目的论的原意,因此深入透彻地研读原文是开展翻译目的论研究必须首先做的。只有做到这一点才能避免断章取义,以偏概全。
(2)应当扩大翻译目的论的研究范围,拓展研究宽度,不要只局限于对翻译策略的研究,避免做重复性的工作,应将更多的注意力放在翻译目的论在翻译批评、翻译教学以及翻译研究的领域上。
(3)应当对翻译目的论做全面系统的研究,要作有理论深度和实证基础的文章。
(4)应尝试更多有关翻译目的论的研究类型,应多做有关研究类的文章,把翻译目的论与其他理论相结合进行研究。
2.发展趋势
(1)未来对翻译目的论的研究论文会越来越多,针对翻译目的论的应用性文章,特别是在非文学类方面的文章依然居多。
(2)会出现更多有关翻译批评、翻译理论以及翻译教学方面的文章,其比例会有所上升。
(3)通过前期的介评、述评等,有关翻译目的论系统、全面的研究将会出现,对翻译目的论做更深入研究的论文将会涌现。
(4)研究范围将扩大,研究类型也会增多。研究将不再只局限于对翻译目的论的几个重要原则和概念的引证上,研究将更加合理,更有说服力。
参考文献:
[1]周锰珍.“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较[J].学术论坛,2007,(8).
[2]陶友兰.翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J].外语界,2006,(5).
[3]杨萍.论翻译目的论与中国汉英翻译教学[J].继续教育研究,2008,(2).
[4]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005,(1).
[5]陈水平,何高大.目的论与歌曲翻译之标准[J].外语教学,2009,(4).
[6]袁邦主,林长洋.翻译研究:目的论与规范论的结合[J].四川外国语学院学报,2007,(6).
[7]田玲.从目的论的角度解析鲁迅的翻译策略[J].作家评论,2009,(18).
[8]田小玲.基于目的论的科技论文汉英翻译策略[J].西北大学学报,2009,(5).
[9]孙静艺,王姝静.翻译目的论介评[J].人文论坛,2009,(8).
[10]杨淇,包通发.“以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践[J].上海翻译,2006,(3).
[11]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊,2006,(5).
[12]范敏.目的论对《红楼梦》中谚语翻译的启示[J].红楼梦学刊,2008,(2).
[13]骆贤风.从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理[J].民族文学研究.2006,(1).
[14]卞建华.传承与超越——功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
(责任编辑:苏宇嵬)
关键词:功能主义;翻译目的论;状况综述
作者简介:陈玉龙(1988-),男,山东日照人,西北农林科技大学外语系硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践;王晓燕(1972-),女,陕西铜川人,西北农林科技大学外语系,副教授,文学硕士,主要研究方向:翻译理论与实践。(陕西 杨凌 712100)
翻译目的论即Skopos theory,Skopos在希腊语中是“目的”的意思。因此,翻译目的论是用Skopos也就是“目的”的观点来研究翻译的理论。除了Skopos,弗米尔还使用了“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”这些词来表达目的的含义。诺德进一步对意图和功能做了比较,他认为“意图”是信息发出者的意图,而“功能”主要是指文本功能,它取决于信息接受者的期望、所知信息和客观环境。
自功能主义翻译目的论诞生伊始,该理论便引起了广泛的关注,其中,梦娜贝克(Mona Baker)在其《翻译研究百科全书》(Routledge Encyclopedia of Translation Studies)中对Skopos theory及其相关概念做了解释;马克沙特尔沃斯和莫伊拉考伊(Mark Shuttleworth & Monia Cowie)的《翻译研究词典》(Dictionaty of Translation Studies)也收录了功能主义翻译目的论主要内容以及相关概念。还有其他许多有关该理论的介绍性文章和书籍,其中,诺德的《目的性行为:析功能翻译理论》(Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained)最具代表性,是目前为止对功能派翻译理论介绍最为详尽的一部著作。作者第一次用英文对该派的形成发展过程、基本观点和思想、理论和术语以及该理论的具体应用做了系统的阐述。
在国内,自1987年该派理论介绍到中国以来,有关翻译目的论的文章不计其数。相关的研究主要涉及翻译定义、翻译标准、翻译批评、翻译教学、翻译策略、文学翻译、非文学翻译(包括旅游翻译、商标翻译、广告翻译、电影片名翻译、中医药文献翻译、大学网站翻译、新闻翻译、法律翻译)等课题。近年来许多文章把翻译目的论与其他理论结合起来进行研究,并出现了许多把翻译目的论与中国传统翻译理论相比较而研究的著作,如周锰珍的《“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较》(2007),作者在文章中通过对这两种翻译理论的异同比较分析来讨论它们各自的特点,认为“目的论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,而严复的‘信达雅’是更倾向抽象的、模糊的、带有一定主观性的理论,这两种理论在追求忠实性、译文的连贯性和遵守读者适应性等方面有相似性,但在理论系统性、翻译标准和译者地位等方面却有较大差异。”[1]有关翻译目的论在翻译教学中的研究也值得关注,如陶友兰的《翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设》(2006),[2]杨萍的《论功能目的论与中国汉英翻译教学》(2008)(作者运用翻译目的论对国内翻译教学进行研究分析并提出了许多建议)。[3]本文通过对有关翻译目的论文章的统计分析,揭示出近年来国内功能翻译目的论的发展状况以及不足之处,并针对这些不足提出建议,预测出今后的发展趋势。
一、研究方法
笔者在中国期刊网中用“翻译目的论”作为关键词进行检索,检索范围为2005~2009年所发表的所有文章,我们将其按以下标准进行分类以展开相应研究。
(1)根据文章发表的年代,纵观研究的发展态势和基本趋势;从宏观上把握近五年来翻译目的论在中国的研究现状,对其研究状况有一个整体的概念。
(2)根据国内对翻译目的论的应用和有关翻译目的论的文章的研究内容,从翻译批评研究、翻译理论研究、翻译策略研究(包括文学类翻译和非文学类翻译)、翻译教学研究这些方面探讨。
(3)根据文章的类型,从文章的评介性、应用性和研究性来分析。
二、研究结果及分析
1.基本趋势
在过去五年中,国内有关翻译目的论的研究呈现明显上升趋势(见图1)。从数量上看,研究呈现出欣欣向荣的发展态势,有关成果不断涌现。研究数量呈逐年递增的趋势,近五年来发展显著,这说明有关翻译目的论的研究已越来越引起国内学者重视。从图1我们可以看出2005~2007年间上升显著,在这期间翻译目的论的研究得到了广泛的关注,翻译目的论被应用于各个领域,相关文章不断发表。2007~2009年间逐渐趋于平稳。
2.研究内容
根据翻译目的论在文章中的应用,我们把搜索到的文章按照翻译批评研究,如《目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析》(范勇,2005)、[4]《目的论与歌曲翻译之标准》(陈水平、何高大,2009);[5]翻译理论研究,如《翻译研究:目的论与规范论的结合》(袁邦株、林长洋,2007);[6]翻译策略研究(包括文学类翻译和非文学类翻译),如《从目的论的角度解析鲁迅的翻译策略》(田玲 2009)、[7]《基于目的论的科技论文汉英翻译策略》(田小玲,2009);[8]翻译教学研究,如《论翻译目的论与中国汉英翻译教学》(杨萍,2008)进行分类细化。[9]
我们对发表的所有文章进行了整体分析得出图2。从图2我们可以看出研究类型的巨大差别,其中最明显的是有关翻译策略的研究论文,占到了全部论文的82%,有关非文学类的研究占翻译策略研究的80%,而有关文学类的研究只占2%;有关翻译理论的研究只占8%,翻译批评方面只占7%,翻译教学只占3%。
我们对发表在核心期刊上的文章也进行了分析得出图3。从图3我们可以看出类似于图2的情况,有关翻译策略的研究占75%,其中非文学类的研究文章中占约68%,有关文学类的研究文章则只占2%;相比之下,有关翻译批评类的文章占15%,较翻译批评类文章在总量中的比例高出许多,有关翻译理论和翻译教学的文章所占比例大体趋同,都占5%。以上分析结果说明,在国内翻译目的论的研究中,其在翻译策略中的研究得到了很大的关注和大量的运用,其中对非文学类的研究更是占绝大多数。这说明在国内,大多数学者将注意力集中在对翻译目的论在非文学类翻译策略的实际运用的研究上,相比之下翻译目的论在翻译理论、翻译批评和翻译教学方面的研究运用则不多。
3.研究类型
在翻译目的论的研究类型方面,有以下三类。
(1)评介性文章。主要是探讨翻译目的论理论的评价、介绍和引进,以及对翻译目的论重要原则,如目的、连贯、忠实三原则和功能加忠诚原则的引证,如《翻译目的论的介评》(孙静艺,2009)。[9]
(2)应用性文章。包括非文学类应用性文章和文学类应用性文章,主要是用翻译目的论理论及其原则分析研究一些文本,如《“以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践》(杨淇、包通发,2006)、[10]《企业外宣广告翻译的目的论维度》(洪明,2006)、[11]《目的论对〈红楼梦〉中谚语翻译的启示》(范敏,2007)。[12]
(3)研究性文章。对翻译目的论理论进行深层次的分析,并结合其他理论分析研究翻译目的论,如《从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理》(骆贤风,2006)。[13]
从图4中看以看出,评介性和应用性文章占绝大多数,分别占38%和42%,其中单是非文学类应用性文章就占了37%。相比之下,研究性文章只占很小的一部分。这表明,国内现有研究不平衡,评介性质的文章居多,而研究性质的文章偏少;针对目的论具体应用方面的文章居多,而对目的论在文学方面研究的文章很少。
三、功能主义目的论在我国研究现状的分析及反思
上述统计分析说明国内有关功能主义翻译目的论的研究总体上有了较大发展,国内功能主义翻译目的论得到了极大的认可和广泛的应用,为国内的翻译研究注入了新的活力,但我们也不能忽视其中存在的一些问题。
1.研究内容单一
从统计分析我们可以看到,尽管近年来有关功能主义翻译目的论在我国的研究文章数量不断增多,但多是在翻译策略方面特别是在非文学类翻译策略研究方面。功能主义目的论在翻译批评、翻译理论和翻译教学中的研究相对缺乏。
2.研究范围狭窄
从研究范围看,国内研究多数是在对功能主义翻译目的论的几个重要原则和概念的引证上,而忽略了弗米尔对源文本在翻译中的地位、文学翻译、翻译对功能翻译目的论理论渊源的探讨和追踪。有关这方面的缺陷的确应当引起我们足够的重视和深思。
3.研究类型比例失衡
评介性质的文章多,研究性质的文章较少;针对应用文翻译研究的文章居多,而侧重于文学类翻译的文章较少。有很多研究依然停留在表面,研究不系统、不集中,有些文章只是简单地介绍翻译目的论以及探讨翻译目的论的具体应用,不少论文仍然是在进行重复性的工作。(卞建华,2008)[14]
四、建议与展望
1.几点建议
(1)正如诺德所建议的,我国翻译学者首先“应仔细阅读功能主义翻译目的论的基本理论的原文(至少应该读英译文),努力了解除了改写形式之外的所有可能的翻译功能方法。”国内许多重复性的论文以及缺乏深度的文章很重要的一个原因就是没有真正理解翻译目的论的原意,因此深入透彻地研读原文是开展翻译目的论研究必须首先做的。只有做到这一点才能避免断章取义,以偏概全。
(2)应当扩大翻译目的论的研究范围,拓展研究宽度,不要只局限于对翻译策略的研究,避免做重复性的工作,应将更多的注意力放在翻译目的论在翻译批评、翻译教学以及翻译研究的领域上。
(3)应当对翻译目的论做全面系统的研究,要作有理论深度和实证基础的文章。
(4)应尝试更多有关翻译目的论的研究类型,应多做有关研究类的文章,把翻译目的论与其他理论相结合进行研究。
2.发展趋势
(1)未来对翻译目的论的研究论文会越来越多,针对翻译目的论的应用性文章,特别是在非文学类方面的文章依然居多。
(2)会出现更多有关翻译批评、翻译理论以及翻译教学方面的文章,其比例会有所上升。
(3)通过前期的介评、述评等,有关翻译目的论系统、全面的研究将会出现,对翻译目的论做更深入研究的论文将会涌现。
(4)研究范围将扩大,研究类型也会增多。研究将不再只局限于对翻译目的论的几个重要原则和概念的引证上,研究将更加合理,更有说服力。
参考文献:
[1]周锰珍.“目的论”与“信达雅”——中西方两种译论的比较[J].学术论坛,2007,(8).
[2]陶友兰.翻译目的论观照下的英汉汉英翻译教材建设[J].外语界,2006,(5).
[3]杨萍.论翻译目的论与中国汉英翻译教学[J].继续教育研究,2008,(2).
[4]范勇.目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J].解放军外国语学院学报,2005,(1).
[5]陈水平,何高大.目的论与歌曲翻译之标准[J].外语教学,2009,(4).
[6]袁邦主,林长洋.翻译研究:目的论与规范论的结合[J].四川外国语学院学报,2007,(6).
[7]田玲.从目的论的角度解析鲁迅的翻译策略[J].作家评论,2009,(18).
[8]田小玲.基于目的论的科技论文汉英翻译策略[J].西北大学学报,2009,(5).
[9]孙静艺,王姝静.翻译目的论介评[J].人文论坛,2009,(8).
[10]杨淇,包通发.“以文谋钱”的翻译目的论——广告文体翻译的理论思辨与实践[J].上海翻译,2006,(3).
[11]洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度[J].外语学刊,2006,(5).
[12]范敏.目的论对《红楼梦》中谚语翻译的启示[J].红楼梦学刊,2008,(2).
[13]骆贤风.从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理[J].民族文学研究.2006,(1).
[14]卞建华.传承与超越——功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
(责任编辑:苏宇嵬)