论文部分内容阅读
【摘 要】 高中生做翻译练习时往往机械地将原文转换成译文,本文探讨高中阶段功能对等原则在高中翻译教学中的应用。教学实践证明,高中英语课堂中应用语义对等、先意释后翻译、文化对等原则有助于学生提高翻译能力。
【关键词】 功能对等原则 高中翻译教学 应用
多数高中水平的学生倾向于形式对应“formal correspondence”,一种字对字的翻译。事实上他们需要了解功能对等理论和汉英的诸多语言差异。学生完全按原文字面翻译必定会产生无数生硬难懂的短语。从高中学生的角度出发,遵循功能对等理论进行翻译训练是可取,亦可行的。
奈达的“功能对等”是相对的对等,是信息传递的对等,是动态的对等,强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等。由此可见,“功能对等”不是同一,而是动态的相对的对等,它允许译者为了弥补两种语言的差异而进行随机应变的灵活处理。
翻译功能对等有三方面:一是语义对等,即把原语的思想内容用译语完全地再现出来;二是文化对等,即在翻译后能准确传达原语中的文化因素;三是文体对等,传递原文具有的艺术审美及作者的风格个性。本文主要分析前两方面。
1. 语义对等
首先从语义方面来讨论功能对等在高中翻译教学中的应用。学生的翻译实践必须在语义对等指导下进行。
(1)从单词层面看
汉语和英语都有庞大的词汇,在单词翻译中有许多差异。例如:看电视 watch TV;看小孩 look after the child;看电影 see a film;看小说 read a novel。根据四个不同的宾语,“看”字被译成不同的英语动词。
(2) 从短语层面看
中英文都有大量的短语。短语构成句子,如何将短语对等地翻译是非常值得注意的环节。有些情况下,学生确实应采取字面翻译,表层翻译。例如:
救火(正)to fight a fire(误) to save a fire
食言(正)to break one’s promise (误)to eat one’s words
听电话(正)answer the telephone (误) listen the telephone
(3) 从句子层面看
句子是语篇的基本组成部分。只要句子的意思很好地传达出来,目的语的接受者对文本的反应将与原语接受者极其接近。英汉比较研究已展示两者的异同,尤其是不同之处。
2. 先意释后翻译
高中学生对有些英语词组或短语所隐含的逻辑意义把握不住,翻译时容易出错。首先根据语境将这样的词组或短语加以意释(paraphrase),让学生透彻理解其内在含义,然后翻译出来。这是可取可行的做法,能帮助学生达到正确理解、准确翻译的目的。
3. 文化对等
众所周知,文化与语言紧密相关,两者互相依存。汉语和英语有着完全不同的文化背景。译者有责任使受众理解目的语。文化研究是翻译教学的重要组成部分。翻译不像大多数人认为的那么容易,因为语言深受文化的影响而形成。一种文化的特色将给译者带来许多意想不到的困难。相同的短语和符号在不同的文化中有不同的含义。而不同的短语和符号在不同的文化中可能含义相同。因此,译者可能经常碰到的问题不仅仅是语言上的,而且往往是文化上的。文化传播和交流的失败主要是由于对不同文化蕴意的误解。如何提高策略以达到文化对等是翻译学习永恒的主题。在翻译实践中学生应该努力获得文化对等。
(1) 从单词层面看
英汉使用的单词存在许多不一致的地方,我们应以百倍的努力获得跨文化的对等。例如“叔、伯、姑夫、姨夫”等英国人都称为uncle;“表姐妹、堂姐妹”等英国人称为cousin。
(2) 从短语层面
短语在不用文化中有各自的含义和特点,翻译时要传达出原文化的生动准确。例如:“幸运儿”译成“lucky dog”。英语中狗是忠诚友善的动物,但在汉语中“狗”有贬义。
(3) 从句子层面看
学生在翻译句子时应该注意传递信息,力求文化对等。有个外事翻译笑话是:某外宾称赞一位中国官员的夫人美丽,这位官员忙说:“哪里,哪里”, 翻译直译成:“Where, where”,外宾听了很诧异,只好答:“Everywhere”。这一失误是由于缺乏文化差异的知识。
英汉两种语言存在诸多差异,但高中生做翻译练习时往往机械地将原文转换成译文。教学实践证明,高中英语课堂中应用语义对等、先意释后翻译、文化对等原则有助于学生显著地提高翻译能力。
谭卫国. 新编英汉互译教程(第二版)[M]. 华东理工大学出版社, 2009.
【关键词】 功能对等原则 高中翻译教学 应用
多数高中水平的学生倾向于形式对应“formal correspondence”,一种字对字的翻译。事实上他们需要了解功能对等理论和汉英的诸多语言差异。学生完全按原文字面翻译必定会产生无数生硬难懂的短语。从高中学生的角度出发,遵循功能对等理论进行翻译训练是可取,亦可行的。
奈达的“功能对等”是相对的对等,是信息传递的对等,是动态的对等,强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等。由此可见,“功能对等”不是同一,而是动态的相对的对等,它允许译者为了弥补两种语言的差异而进行随机应变的灵活处理。
翻译功能对等有三方面:一是语义对等,即把原语的思想内容用译语完全地再现出来;二是文化对等,即在翻译后能准确传达原语中的文化因素;三是文体对等,传递原文具有的艺术审美及作者的风格个性。本文主要分析前两方面。
1. 语义对等
首先从语义方面来讨论功能对等在高中翻译教学中的应用。学生的翻译实践必须在语义对等指导下进行。
(1)从单词层面看
汉语和英语都有庞大的词汇,在单词翻译中有许多差异。例如:看电视 watch TV;看小孩 look after the child;看电影 see a film;看小说 read a novel。根据四个不同的宾语,“看”字被译成不同的英语动词。
(2) 从短语层面看
中英文都有大量的短语。短语构成句子,如何将短语对等地翻译是非常值得注意的环节。有些情况下,学生确实应采取字面翻译,表层翻译。例如:
救火(正)to fight a fire(误) to save a fire
食言(正)to break one’s promise (误)to eat one’s words
听电话(正)answer the telephone (误) listen the telephone
(3) 从句子层面看
句子是语篇的基本组成部分。只要句子的意思很好地传达出来,目的语的接受者对文本的反应将与原语接受者极其接近。英汉比较研究已展示两者的异同,尤其是不同之处。
2. 先意释后翻译
高中学生对有些英语词组或短语所隐含的逻辑意义把握不住,翻译时容易出错。首先根据语境将这样的词组或短语加以意释(paraphrase),让学生透彻理解其内在含义,然后翻译出来。这是可取可行的做法,能帮助学生达到正确理解、准确翻译的目的。
3. 文化对等
众所周知,文化与语言紧密相关,两者互相依存。汉语和英语有着完全不同的文化背景。译者有责任使受众理解目的语。文化研究是翻译教学的重要组成部分。翻译不像大多数人认为的那么容易,因为语言深受文化的影响而形成。一种文化的特色将给译者带来许多意想不到的困难。相同的短语和符号在不同的文化中有不同的含义。而不同的短语和符号在不同的文化中可能含义相同。因此,译者可能经常碰到的问题不仅仅是语言上的,而且往往是文化上的。文化传播和交流的失败主要是由于对不同文化蕴意的误解。如何提高策略以达到文化对等是翻译学习永恒的主题。在翻译实践中学生应该努力获得文化对等。
(1) 从单词层面看
英汉使用的单词存在许多不一致的地方,我们应以百倍的努力获得跨文化的对等。例如“叔、伯、姑夫、姨夫”等英国人都称为uncle;“表姐妹、堂姐妹”等英国人称为cousin。
(2) 从短语层面
短语在不用文化中有各自的含义和特点,翻译时要传达出原文化的生动准确。例如:“幸运儿”译成“lucky dog”。英语中狗是忠诚友善的动物,但在汉语中“狗”有贬义。
(3) 从句子层面看
学生在翻译句子时应该注意传递信息,力求文化对等。有个外事翻译笑话是:某外宾称赞一位中国官员的夫人美丽,这位官员忙说:“哪里,哪里”, 翻译直译成:“Where, where”,外宾听了很诧异,只好答:“Everywhere”。这一失误是由于缺乏文化差异的知识。
英汉两种语言存在诸多差异,但高中生做翻译练习时往往机械地将原文转换成译文。教学实践证明,高中英语课堂中应用语义对等、先意释后翻译、文化对等原则有助于学生显著地提高翻译能力。
谭卫国. 新编英汉互译教程(第二版)[M]. 华东理工大学出版社, 2009.