【摘 要】
:
儿童文学的译者应首先考虑目标读者的需要和特点。儿童读者的语言接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同,译者需要考虑这些不同并找出适当的策略应对。在具体的翻
论文部分内容阅读
儿童文学的译者应首先考虑目标读者的需要和特点。儿童读者的语言接受能力、社会心理和美学判断与成人有很大的不同,译者需要考虑这些不同并找出适当的策略应对。在具体的翻译过程中,一般来说,需要特别注意语体和儿童童趣的再现。语体特征是保证儿童文学可接受性的首要因素。儿
The translator of children’s literature should first consider the needs and characteristics of the target audience. Children’s readers’ linguistic receptivity, psychosocial and aesthetic judgments are very different from those of adults, and translators need to consider these differences and find appropriate strategies to deal with them. In the specific process of translation, in general, special attention needs to be paid to the reproduction of discourse and children’s playfulness. Stylistic features are the primary factor in assuring the admissibility of children’s literature. child
其他文献
肿瘤细胞获得转移和侵袭能力是良性实体瘤转变为恶性肿瘤的重要阶段。科研人员最近发现了由粘蛋白样蛋白podoplanin驱动的肿瘤转移新途径。传统理论认为肿瘤形成过程需要进行
本学报主要是反映本院教学、科研、医疗的理论性学术刊物 ,刊登医药卫生方面学术研究的论著、临床经验、技术方法、病例报告、文献综述等。也刊登部分医学教育研究、医学与哲
1 卫生政策与卫生保障制度研究2 医学模式与健康观念研究3 社区医疗保健体制研究4 医学哲学研究5 生命伦理学研究6 环境与健康7 医学高科技社会问题研究8 卫生法学研究9
动态对等是奈达翻译理论中最具影响的一个方面。这一理论将现代语言学、现代交际理论和信息论的研究成果运用于翻译研究,并将译文读者反应纳入了翻译研究和译作评判标准的范
在《西游记》和《格列佛游记》这两部小说中,作者运用了浪漫主义的写作手法,通过丰富的想象,大胆的创造,在折射现实的同时,对社会进行了辛辣的讽刺,反映了人民的诉求,寄托了
1991年 11月29日,原山东省税务局局务会议研究决定,成立学会秘书处.秘书处暂挂靠办公室,下设调研科、《山东税务纵横》编辑部和税务咨询事务所.局务会研究了《山东税务纵横》
本文从语用学角度出发,通过对语用意义和语义意义的区分,针对广告语言艺术的特点,提出了广告翻译应遵循的原则是语用等效原则;并指出为了取得语用等效,常牺牲或改变语义意义,
执导过包括国际服装节在内的那么多晚会,这一次的《我们珍爱海洋》最令我感动和感慨。当晚会大幕落下,我的心潮依然起伏。面对大海,面对大家,我有太多的话要说,太多的感谢要
管道中的压力脉动会引起系统、元件的振动和噪声,降低执行机构的工作平稳性,使机器工作性能变坏,甚至发生破坏性后果。本文介绍几种液压滤波装置,利用系统中压力波相互抵消或
作者曾提出一种节能近50%的节能气动系统。本文简述了按设计计算需要,建立系统数学模型的思想,进行了计算机仿真与实验研究。由大量仿真计算的结果作出了整套曲线图,按不同要