从后殖民翻译理论浅析《师傅越来越幽默》葛浩文译本中的翻译策略

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kevil2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】后殖民翻译理论倡导多元文化,旨在保留和彰显弱势文化特有元素并将其译入强势文化,从而促进不同文化间的平等交流和共同发展。《师傅越来越幽默》葛浩文英译本使用了大量后殖民翻译策略,本文从后殖民翻译理论视角分析译者所采用翻译策略的成功之处,揭示其对中国译者有意识地抵制西方文化霸权,展现中国特色文化魅力及促进中外文化交流的启示。
  【关键词】后殖民翻译理论;抵抗式翻译策略;杂合;启示
  【作者簡介】吴静(1981.06-),陕西渭南人,陕西铁路工程职业技术学院,助教,硕士研究生,研究方向:英语翻译。
  一、引言
  《师傅越来越幽默》以20世纪90年代国有企业由计划经济转向市场经济为背景,淋漓尽致地展现了底层下岗者的生存困境,及他们遭遇的迷惘和焦虑。作品笔法极具喜剧性,字里行间却渗透着对生命沉痛的叹息。本文拟从后殖民翻译理论视角探析《师傅越来越幽默》葛浩文译本中所采用的翻译策略其成功之处,以及对促进中西文化交流和对中国译者“讲好中国故事”所产生的启示。
  二、后殖民翻译理论
  后殖民翻译理论植根于后殖民主义理论,是把“把翻译与帝国联系起来的翻译研究”认为英美强势文化和弱势文化之间存在着巨大的“权利差异”,同时它着眼于译者所采取的翻译策略和翻译价值观。韦努蒂倡导采用抵抗式翻译策略,倡导保留源语言中的异质性成分,向译入语输入充满语言文化价值差异的异国文本,以抵制英、美主流语言文化价值观和霸权意识。“文化自觉是指生活在一定文化中的人对其文化有‘自知之明’的意思。不是要‘复归’,同时也不是要‘全盘西化’或‘全盘他化’。我们在使用抵抗式翻译策略时,不可陷入种族主义和文化自恋的误区。”“自我”和“他者”之间衍生出了既非“自我”也非“他者”的文化杂合话语,后殖民翻译理论认为“杂合”是不同语言和文化之间交汇融合的过程,既有利于弱势文化由隐身走向显形,凸显自身异质,瓦解西方文化霸权,同时,也为目的语注入新鲜养分,使得文化冲突得以缓解,促进世界不同文化间不断交流融合,最终和而不同,美美与共。
  三、抵抗、杂合翻译策略在葛浩文《师傅越来越幽默》英译本中的应用
  1.神话传说。神话传说是一个民族宝贵的精神财富,充满了绮丽多姿的浪漫色彩和天马行空的丰富想象,是古代先民对自然现象及社会生活的原始理解,具有丰富的美学价值和历史研究价值。例1:嘴里嘟囔着:“老东西,越老越不正经了……大白天的……你想干什么……雷公电母看着呢……” 206
  抵抗式翻译译文:“ You old fart!” she screamed. “the older you get, the crazier you are… the middle of the day…what do you think you are doing…the lord of thunder and mother of lightening are looking at you.” 38
  雷电崇拜,源自上古时期,由于人类对自然现象的认知能力不足,不可避免地将大自然中的雷电现象和神明联系在一起。在中国神话故事中,雷公是天庭司雷之神;电母是司掌闪电之神,民间百姓认为他们是受上天派遣掌管雷电的神仙。同时,雷公电母被誉为惩恶扬善的化身,认为他们目可主持人间正义。在译文中,葛浩文将“雷公电母”直译为 “the lord of thunder and mother of lightening”,其中采取的抵抗式翻译策略忠实地传达了源语言的文字表意,增强了译文的吸引力和可读性,成功地引起了目的语读者对于东方神话传说的浓厚兴趣和关注。
  2.语言文化。民间俚语,一般是大众在日常生活中、非正式场合下使用的较口语化的语言,简单直接、通俗易懂,但是却能很好地表达出说话人的心情或想法。
  例4:从这个角度上看,他想,我这就是积德嘛!210
  杂合式翻译译文:Viewed from that angle, he thought, I’m a good Samaritan.
  中国人讲究行善积德,“行善积德”也是与时俱进的,要求人行为自律,不做损人之事,更要成就别人做好事,有利于当下和谐社会的发展。“good Samaritan” 出自《新约圣经》中耶稣基督讲的一个寓言,一个犹太人在去耶利哥的路上被打劫,不幸受了重伤且身无分无。祭司和利未人从他身边经过时都不闻不问。只有一个撒玛利亚人经过时悉心为他治伤。“Good Samaritan” 在西方文化汇总指没有义务但是却出于内心道德要求对别人提供无私帮助的人,这和中国人讲的“积德行善”是有相似之处的。葛浩文采用杂合翻译策略将“积德”翻译为“Good Samaritan”, 成功地找到了中西方文化的共同之处,有利于读者的接受和理解。
  3.节气历法。“二十四节气”反映四季更替变化,从而指导农耕和人们的衣食住行,是中国古代劳动人民伟大的智慧结晶。时至今日,“二十四节气”仍对现代社会具有积极意义。
  例7:这个季节不应该这样子冷法,这样子冷法不正常,活见鬼,去年的三九时节也没有这个冷法211。
  杂合式翻译译文: It was unreasonably cold, abnormally cold, ridiculously cold, colder than the coldest days of winter last year. 44
  二十四节气中,冬至日,即公历12月22日前后,叫“交九”,每九天为一“九”,以此类推,一直到“九九”,共八十一天,即至公历3月12日前后,便是“出九”,意味冬天已经过去,春天即将到来。“三九”即第三个九天,古谚云:“数九寒天,冷在三九”,“三九”是一年中最冷的时期。此处,译者采取了杂合式翻译策略将“三九”翻译为 “the coldest days of winter”, 放弃了抵抗式和归化翻译策略,考虑到目的语读者的接受度,此翻译更为直截了当,便于理解,拉近了译本和读者的距离。
  四、启示
  葛浩文在《师傅越来越幽默》中采取了大量的抵抗和杂合式翻译策略,准确细致地再现了源语言文化中的信息,并将源语言中的异质成分引入到目的语之中,从而抵抗西方强势文化对弱势文化的侵蚀。 在后殖民语境下,葛浩文所采取的翻译策略为中国文学外译和海外传播提供了宝贵经验。中国译者肩负“讲好中国故事”和推动本国文学输出的重任,应将后殖民翻译理论灵活运用到翻译活动中,助力中国文学翻译“走出去”,促进中国语言文化解边缘化,让世界倾听中国故事。
  参考文献:
  [1]贺维.《师傅越来越幽默》英译本中的语境顺应[J].四川教育学院学报2011(11):92-95.
  [2]ROBINSON D. Translation and empire[M]. Manchester: St. Jerome, 1997:23.
  [3]VENUTI L. The translator’s Invisibility: A history of translation [M]. London and New York: Routledge, 1995:148.
  [4]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京:群言出版社,2005.
  [5]莫言.师傅越来越幽默[M].北京:作家出版社,2012.
  [6]GOLDBLATT H. Shifu, You‘ll do anything for a laugh [M]. New York: Arcade Publishing, 2011.
其他文献
【Abstract】In the curriculum of Teaching Chinese as a Foreign Language (TCFL), the teaching of Chinese characters is of great importance. Therefore, this paper mainly discusses three methods of Chinese
【摘要】随着全球跨文化教育的发展趋势,高校英语思辨式阅读教学成为研究课题,跨文化教育亟须具有英语文化知识的思辨创新能力,要注重对学生的目的语文化的认知、分析、阐释、创造的能力培养,营造英语思辨阅读教学和学习的环境和平台,鼓励大学生参与英语思辨式阅读和训练,为国际间的交流与合作奠定语言文化基础。  【关键词】跨文化教育;高校英语;思辨式;阅读教学  【作者简介】范丽军(1971.06.27-),女,
I. The notion of Genre  Swales, in 1981 and 1990, offered a specific notion of genre as follows:  “It is a recognizable communicative event characterized by a set of communicative purpose(s) identifie
【摘要】英语写作是衡量一个大学生英语综合能力的一项重要技能。本文就大学生英语写作中衔接部分存在的问题进行分析并提出相应可行的解决对策。  【关键词】英语写作;衔接;连贯  【作者简介】洪俊(1979.11-),男,汉族,湖北武汉人,硕士研究生,副教授,研究方向:英语写作,武汉传媒学院。  【基金项目】本文章为2019年武汉传媒学院校级教学改革项目《基于项目驱动的<实用英语写作>教学实践》阶段性成果
【摘要】在初中英语写作中,大部分学生只会使用简单的、中文式的语句,而不会用教材中出现并熟背过的地道、优美的词句。针对该问题,笔者基于“过程性写作”方法,凭借问卷调查、试题反馈等方式对初中英语写作教学展开一场行动研究。  【关键词】过程性写作;写作素材;教材文句;行动研究  【作者简介】周金芬,北仑区白峰中学。  一、研究背景  通过这几年中考卷书面表达的批改,笔者发现,尽管经过初中三年的学习积累,
【Abstract】 In 21st century, it is becoming more and more popular to drink tea and people all over the world are paying more attention to tea culture, which is the accumulation of both material and spi
【摘要】改革开放40年来,中国的国际化程度日益加深,对外交流愈加频繁,对翻译人才的需求呈现供不应求的现状,尤其是顶级翻译人才的稀缺。这本身就显示出翻译尤其是口译的职业前景广阔,但同时,也说明了口译的难度极大,口译职业也就被认为是吃青春饭。本文通过分析口译的特点和对译员素质的要求,试图阐述口译并非是吃青春饭之说。  【关键词】口译;职业前景;青春饭  【作者简介】聂建厚,郑州科技学院,英语口译硕士,
【摘要】本文从大学英语写作入手,运用英汉对比分析等相关理论较为系统地阐述了英汉两种语言在句法层面的差异,并深入分析了这些差异所导致的高职高专学生在写作中产生的常见错误,最后有针对性地提出了写作教学相关策略。  【关键词】英汉对比;句法;英语写作  【作者简介】胡春燕(1986.01-),女,重庆万州人,重庆幼儿师范高等专科学校,讲师,硕士研究生学历,研究方向:英汉对比语言学。  【基金项目】本文系
【摘要】我们现在正处于一个信息技术高速发展网络十分发达的新时代,网络技术早已在不知不觉间融入了我们的生活,成为我们生活的一部分。在网络大环境中,很多东西變得十分便利,信息的传递也更加频繁迅速,对我们的生活、工作和学习都带来了极大的方便和好处。在教育教学中,网络同样有着不可忽视的作用,如果能够合理利用好网络,学会从网络获取资源,那么不管是教师的教学效果还是学生的学习效率都会大大提升。我国教育近年来不
【摘要】文章重点阐述初中英语教师课堂教学语言的基本要求及其分类。基本要求主要从教学语言的规范性、讲授用语的可接受性和反馈用语的激励性三个方面进行论述;教学语言可以分为:课堂用语、讲授用语、师生交流用语和教师反馈用语四类。  【關键词】初中英语教师;教学语言;基本要求;分类  【作者简介】王元元(1995-),女,汉族,陕西榆林人,延安市延安大学外语学院,硕士,研究方向:英语教学。  英语教师的语言