从莫言《酒国》英译本谈翻译与洪堡特的语言观

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdx_comeon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
洪堡特的语言观特别是语言的“世界观”思想在语言学史上一直都占有重要的地位,他的思想对于文学作品的翻译来说也有重大的启示。洪堡特关于语言差异性和统一性辩证相关的论述无时不体现在文学作品的翻译中,而文学作品的翻译者其实就是在语言差异中寻求统一,利用统一性使差异性得到最好的整合。笔者试图通过莫言小说《酒国》英译本的部分语句做例子,来分析洪堡特语言差异性与统一性的观点,并且揭示了语言差异与统一的本质——“语言是一种世界观”思想在翻译中的体现以及对文学翻译的可借鉴性。 Humboldt’s view of language, especially his “world view”, has always occupied an important position in the history of linguistics, and his ideas have great implications for the translation of literary works. Humboldt’s discourse on dialectical and linguistic differences and unity is reflected in the translation of literary works from time to time, and the translators of literary works seek to unify language differences and make use of unity to make the difference best Integration. The author attempts to analyze some aspects of Humboldt’s language differences and unity by using some of the English sentences in Mo Yan’s novel Wine Country as an example, and reveals the essence of language difference and unity - "language is a world view The Reflection of Thought in Translation and Its Reference for Literary Translation.
其他文献
随着经济全球化和企业分工的日趋细化,作为企业活动的重要过程—采购受到了越来越多的重视,而与此关系密切的供应商管理,成为影响企业成败的重要因素。完善的供应商管理将促进企
汉语和日语中的形容词能不能被否定都与形容词所表语义的主观性相关,主观性越强,越不可及,越不能成为否定对象。状态形容词的语用功能是描写,因此一般不以否定形式出现;性质
文学空间并不是一种外在的景观或场景,也不是见证时间在场的固话场所,它的生成源自作家对于生存的内在体验。因而,文学空间是一种内在的、深度的的体验空间。作为人类的文化
经济的高速发展对传统矿山施工项目要求更加严格,为了提升质量必须进行标准化管理,基于此,本文对目前矿山施工企业项目管理标准化体系的建设措施,力求推进企业更好的发展.
诵读就是讲无声的书面语转变为有声的言语,在大学语文教学中适时、恰当、认真地引导学生诵读,激发课堂的活跃性,对教学质量的提升有着极大的帮助。本文主要从直观感知体验、
左偏置结构是一种跨语言现象,是一种标记性句法结构。学者们对它的分析主要是从生成语言视角、功能视角和语用视角进行研究,而认知语言视角主要是从语法化、主观化、认知参照
在我国移动市场有序开放的大环境下,移动业务代理的形式和内容越来越多样化,各移动运营商纷纷采取社会渠道通过代理方式提供服务,移动公司对于代理商负责的非授权业务和服务并没
商誉是企业无形资产的重要组成部分,专家指出,21世纪将是无形资产的世纪。随着我国产业结构的调整升级以及加入WTO,企业间的兼并、并购将愈演愈烈,新一轮的企业兼并热即将来临,包
我国人民的生产生活随着互联网时代的到来发生了显著的变化,尤其是电子信息科学与技术在各个领域的渗透从根本上改变了人们原有的生活习惯,因此电子信息科学与技术的发展已经
期刊