论文部分内容阅读
摘要:市场定位有时也被称为产品定位、品牌定位或竞争定位,其实质就是差异化或者差异化竞争优势,就是与别的同类有差别而且在目标顾客看来有优势。成功的定位必须以三个方面的分析为基础:即顾客、竞争者、企业。首先,分析顾客的需求是什么,掌握哪些需求得到了满足,尤其要把握哪些需求还没有得到满足或者没有得到很好的满足(还有潜力可挖);其次,分析竞争者的定位在哪里,我们企业在顾客(游客)心目中的位置必须避开竞争者的定位;最后,还要分析我们企业有什么,能够做什么,我们的核心竞争力在哪里,能否实现差异化。文章认为:相对于其他城市,聊城最鲜明、最突出的就是运河、水、古城三个方面,聊城旅游品牌定位设计就应该紧紧围绕这三个要素进行归纳、提炼。关于该定位的传播,文章认为最有效、最经济的传播方式应该采取广告、故事、公关、节庆、口碑等。
关键词:聊城旅游;品牌;定位;传播
1.聊城旅游品牌定位
培育聊城旅游品牌,核心就是开发聊城旅游资源、设计聊城旅游产品组合、塑造聊城旅游形象,其定位关键是要总结、提炼出区别于外地的聊城旅游特色。聊城的旅游特色有很多,但是,无数经验教训证明:在定位时,对特色的提炼一定要学会做减法-少而精,以便形象突出且好记忆、易传播;切忌因不舍而面面俱到,杂乱无章,什么都想要反而什么都模糊不彰。
关于聊城旅游品牌如何定位,我们认为按照稀缺性(特色)、吸引力强弱最突出的特色旅游资源有两项,即跟运河水息息相关的东昌湖以及由东昌湖和运河包围的蕴涵深厚文化的中华水上古城。经过高度提炼聊城旅游品牌可定位为:江北水城,运河古都。而这也正是二十年来聊城旅游的宣传主题。一平方公里像棋盘一样方方正正的古城(中心矗立着有600多年历史的光岳楼)被风光秀丽的东昌湖环绕,运河像玉带般从旁边流过,两岸多处古迹遗产点缀,这样“水在城中,城在水中,城水一体,交相辉映”的旅游资源组合国内罕见、世界少有。运河是聊城的“文化之根”,水城是聊城的“心脏”,水是“城市的灵魂”,也是聊城最大的特色和资源。形象定位即以运河和水城为中心,既强调了聊城市悠久的文化历史,又突出聊城的秀丽景色,既给旅游者感官上的直觉,又给旅游者精神上的遐想。
2.聊城旅游品牌定位传播
2.1聊城旅游品牌定位传播的原则
(1)旅客视角
定位的精髓就是引导顾客(以下称游客)将我们的产品和形象印刻在其脑海中,因此,关键在于对游客的心智做干预;而多数人常犯的错误就是把定位当成自己的努力方向或目标,强调自己是什么,自己应该怎样。所以,要定位成功必须要站在游客的视角看问题,而不同的游客需求和认识又千差万别,因为他们在文化背景、人口统计、心理、行为等方面又有所不同。这就需要对顾客进行细分,采取的策略因人而异。
(2)整合营销传播
唐·E·舒尔茨认为:“整合营销传播是一种战略性经营流程,用于长期规划、发展、执行并用于评估那些协调一致的、可衡量的、有说服力的品牌传播计划,是以消费者、客户、潜在客户和其他内外相关目标群体为受众的” [1]。
美国广告公司协会认为:“整合营销传播是指在评估如大众广告、直接反应广告、销售促进以及公共关系等多种传播工具的重要作用时,更充分认识到将这些工具综合运用所带来的附加价值,即整合运用后所带来的信息的清晰度、持续性和传播影响力的最大化” [2]。
可见,整合营销传播理论的内涵是以顾客为中心,综合、协调使用各种传播方式,传播一致的信息,快速树立品牌的形象和地位,有效地实现品牌传播和产品销售的目标。所以,整合营销传播是整合各种促销工具,如广告、人员推销、公关、销售促进、直复营销等,使其发挥更大的功效的活动过程。整合营销传播是在一体化营销的基础上导入了传播概念,对营销影响很大,人们不得不认真考虑怎样才能使企业与利益关系者间的有效沟通成为可能。
2.2聊城旅游品牌定位传播的策略
(1)广告宣传
①传统媒体。拍摄聊城形象广告片在山东电视台、周边地市电视台、各大卫视台乃至中央台播放,经过十几年大力度的宣傳,“江北水城,运河古都,生态聊城”家喻户晓;在旅游类的报刊杂志上刊登风光照片、文字介绍;印制聊城旅游指南在客源地或旅游景点或到达、经过聊城的火车、长途客车上免费发放;在聊城城区及聊城旅游客源地公交车、公交站牌、路口、高速路入口、高速路两侧做平面广告;在电影、电视剧中做植入宣传,把产品及其功能甚至企业状况、促销措施融入剧情之中,润物细无声,潜移默化。如《乡村爱情》中的雪佛兰汽车、蒙牛牛奶、金彭电动三轮车、小刀电动车、施可丰化肥等,《大宅门》、《甄嬛传》中的东阿阿胶。
②新媒体。政府和旅游区建设网站,内容设有:风景照片、三维动画及视频、景点景区的文字介绍、土特产和小吃、纪念品推介、线路设计、政策法规、宣传片、微电影。现在,移动终端已经成为更廉价、更方便的推广方式:app、公众号、二维码、手机短信群发、直播推介等;在携程网、去哪儿网、途牛网等知名旅游网站上进行广告宣传。
(2)讲故事。事实表明,在信息爆炸的今天,空洞、煽情的宣传口号已经很难再吸引人们的兴趣和注意力,大量无实质性内容的广告和宣传片也使人们失去了耐心,而故事营销却成为了提升旅游目的地与消费者沟通效率的一种有效营销手段,一个生动有趣的故事为旅游目的地提供了快速联想的空间,比理性叙述有效得多[3]。故事特有的趣味性、冲突性、戏剧性、传播性,使其成为吸引消费者最有力、最持久的工具。讲故事是最有效且最具影响的营销手段之一,它能成功地将卖方价值转变为买方价值,它为消费者提供了独具个性的想象空间,故事越生动越感人其价值就愈高。
讲故事,诉情怀,在营销中注入暖心元素,令人产生情感共鸣和向往,这才是出奇制胜的高招。越来越多的目的地尝试以讲故事的方式塑造其旅游目的地形象,其中有很多经典之作,如云南石林阿诗玛的故事、“黔南六大谜”的故事、杭州雷峰塔白娘子与许仙的故事、广西宜州刘三姐的故事、伦敦贝壳街221B福尔摩斯的故事、乌镇似水年华的故事、宜昌山楂树之恋的故事等。 四、典籍英译的困难及问题
典籍英译是一个涉及中英两种不同语法知识体系相互转换的过程,在典籍英译的过程中,我们要以正确理解古文为前提,而后才能正确的与英文相融合。中国著名翻译家王佐良先生曾经说过:“要想学好翻译,首先要能掌握自己的语言。”我们只有深入了解并研究透彻本国语言,才能在翻译过程中更好的融会贯通。
汉语文学语言不是一种普通的陈述性语言,它具有模糊性、委婉性和不确定性的特点。古代中国文化历史典籍的语言发展更是如此。而这些文章大都是一些充满模糊性、暗示性的语言,当它们被翻译成外文时,一旦由提示语变成了我们学生可以明确的陈述语时,就失去了其提示的意义,失去了作者想要对原著进行分析表达的韵味,这就很容易让读者曲解作者想表达的含义。且古代文化典籍几乎都是比较艺术的文字,可以说牛指虎,事物本事一般不明确指出,而是让读者在阅读中意会,慢慢体会其暗含之意。英语则是一种比较科学严谨的语言,说牛是牛,说马是马,没有寓意,所以从汉语到英语的过程必然会导致外延意义的丧失。
由于我们中国古代典籍及优秀传统社会文化研究内容博大精深,源远流长,而且具有丰富的社会文化内涵,从事古文化典籍的研究翻译人员倘若抓不住原著想要表达的主旨精髓,误译的地方较多,就会让西方的读者不知所云。而对于西方译者而言,面对“意象”的翻译更是困难。如果一些“意象”选择按照字面意思去“直译”的话,译者就破坏了作者想要表达的意境,使西方读者体会不到中华优秀传统文化的美妙之处,从而失去了对外传播的真正意义。如果译者选择使用‘意译’,就会使西方读者不知作者所言,从而得不到文章的原旨。因此,典籍研究翻译人员在日后的典籍翻译工作中,应适度把握直译与意译,使西方读者能最大程度的理解文章。
古籍英译研究与翻译的体裁选择,当代的典籍英译研究学者大多都比较倾向于研究文学类作品,像古典主义诗歌类、散文阅读小说类、戏剧等,而对于非文学类的古典科技作品和少数民族文字古籍的英译研究却少之又少。我国古代非文学类的典籍作品数不胜数,有关于科技的典籍文章更是浩如烟海,却几乎无人问津。因此,在以后的研究过程中我们应加强古典科技方面的作品研究,争取早日突破古代科技文难译的瓶颈。另外,一些古文法典,法律制度等也应当是我们未来研究和翻译人员的重点关注对象。
我国现在的典籍英译工作主要是由海内外译者来担任。但目前存在的问题是,海外译者的翻译作品主要在海外发行,传到国内时已发行多时,而国内译者的翻译作品则主要在国內发行,海内外典籍研究翻译团队之间缺乏及时有效的交流沟通,导致对彼此在典籍英译方面做的研究缺乏全面准确了解。因此,在日后的典籍研究翻译工作中,海内外典籍英译研究者和翻译团队彼此应当多多交流沟通,学术共享,不能一味地闭门造车,这样,可以更好地促进中国古典文学英文翻译的蓬勃发展。
五、典籍研究翻译与对外传播中国典籍研究的意义
中华民族是一个有着五千年悠久历史和丰富文化遗产的伟大民族,五千年来留下了众多源远流长的优秀文化典籍,这些文化典籍主要是为各朝代的语言文字及编订成的书籍。而我国古代文化想要更好的与世界文化交流,碰撞出火花,就需要借助现代社会发达的信息网络,不断进行文化推广,从而对古代文化典籍进行对外翻译宣传推广。在典籍英译的过程中,我们必将会用当今时代的新思想去理解古代文化,二者将会发生碰撞和融合,然后成为现代文明的一部分和思想,无论是作为基础,还是作为一种新的文化形式,都会被企业保留和延续、发展和进步。这就是当今我们进行中国古文化典籍翻译的文化史意义。
如今,全球文化体系开放、交流和融合的广度和深度日益扩大和深化。中国传统文化作为弱势文化,更应该利用这种广阔宽容的多元化空间来发展自己、壮大自己、传播自己。我们只有正视这些机遇与挑战,在汲取世界各民族文化精髓的同时不断弘扬中华传统文化,才能抓住历史机遇,只有这样,我们国家的优秀传统文化才能“走出国门,走向世界”。当然,这其中一个最重要的途径就是要加强和促进中国传统文化典籍的翻译工作。古文化典籍的研究翻译、编订出版与对外传播都是体现其珍贵价值的有效途径,它不仅有助于弘扬中华民族的优秀传统文化、而且还能促进东西方经济文化交流与碰撞、能够更好的维护其世界文化的多样性。
六、结语
中国传统文化及典籍翻译,只有与中国文化对外传播结合起来研究才能体现其中国典籍翻译的价值和意义。
我们只有通过对中国古代典籍的不断理解翻译、整理编订以及对外传播,才能改变外国人眼中不完善的中国历史,方可向世界各国展示一个真正意义上的东方大国。我们不仅要提高中国古代优秀传统文化在中国新青年一代的宣传力及影响力,提高他们的跨文化交际能力,还要提高全体国民对于传统文化的认知度和认可度,这样极有助于国内典籍研究人员的培养和翻译队伍的打造;在典籍英译过程中,我们不仅要注重中国古代典籍英译的全面性,扩大翻译的覆盖面,还要从不同的角度、不同的层次去向世界展示一个全面而深刻的中国传统文化,通过不断拓宽国内外的文化传播渠道,促进我国古代典籍英译事业的全面发展和进步,增强中国古代优秀传统文化在世界范围内的影响。
参考文献
[1]王宏印.《关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考》,《中国文化研究》,2015 年夏之卷
[2]李怡凡.《典籍英译中应注意的问题》,《南都学坛:南阳师范学院人文社会科学学报》,2013年第5期123-124
[3]张江.《中国典籍翻译汉译英现状研究》湖北开放职业学院学报(2020),第33卷第20期 总第282期
[4]李瑞芳.《跨文化视角下中国古代典籍英译策略研究》,文化学刊,语言与文化,2019年2月,第12期
[5]王宏.刘性峰.《当代语境下的中国典籍英译研究》,《中国文化研究》,2015年夏之卷
[6]王宏.《中国典籍英译:成绩、问题与对策》,外语教学理论与实践(FLLTP),2012
[7]刘性峰.《典籍英译的意义》,皖西学院学报, 2005年2月,第21卷第1期
[8]陈旸.《高校开设汉语典籍英译赏析的探讨---大学英语教学中中国文化缺失的应对策略研究》,内蒙古师范大学学报(教育科学版),2011年3月,第24卷第3期
[9] 汪榕培.中国典籍英译[M]. 上海外语教育出版社 , 2008
[10] 谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学. 2014(01)
[11] 邹姝丽.中国典籍对外译介传播问题研究[J]. 喀什大学学报. 2017(02)
[12] 王宇弘,潘文国.典籍翻译的道与器——潘文国教授访谈录[J]. 中国外语. 2018(05)
作者简介:
王晓婕,女,汉,山东省潍坊市,2000年8月,18级本科生,研究方向:英语教学、传统文化翻译及典籍英译;
姜延辰,女,汉,山东省济南市,2000年2月,18级本科生;
任静,女,汉,山东省临沂市,2000年2月,18级本科生;
指导教师:李岭岭,女,汉,山东省东平市,1985年8月,硕士, 山东英才学院 讲师。
项目名称:“讲好中国故事”---汉语典籍英译探索,项目编号:2020YCXC085
(山东英才学院 山东 济南 250200)
关键词:聊城旅游;品牌;定位;传播
1.聊城旅游品牌定位
培育聊城旅游品牌,核心就是开发聊城旅游资源、设计聊城旅游产品组合、塑造聊城旅游形象,其定位关键是要总结、提炼出区别于外地的聊城旅游特色。聊城的旅游特色有很多,但是,无数经验教训证明:在定位时,对特色的提炼一定要学会做减法-少而精,以便形象突出且好记忆、易传播;切忌因不舍而面面俱到,杂乱无章,什么都想要反而什么都模糊不彰。
关于聊城旅游品牌如何定位,我们认为按照稀缺性(特色)、吸引力强弱最突出的特色旅游资源有两项,即跟运河水息息相关的东昌湖以及由东昌湖和运河包围的蕴涵深厚文化的中华水上古城。经过高度提炼聊城旅游品牌可定位为:江北水城,运河古都。而这也正是二十年来聊城旅游的宣传主题。一平方公里像棋盘一样方方正正的古城(中心矗立着有600多年历史的光岳楼)被风光秀丽的东昌湖环绕,运河像玉带般从旁边流过,两岸多处古迹遗产点缀,这样“水在城中,城在水中,城水一体,交相辉映”的旅游资源组合国内罕见、世界少有。运河是聊城的“文化之根”,水城是聊城的“心脏”,水是“城市的灵魂”,也是聊城最大的特色和资源。形象定位即以运河和水城为中心,既强调了聊城市悠久的文化历史,又突出聊城的秀丽景色,既给旅游者感官上的直觉,又给旅游者精神上的遐想。
2.聊城旅游品牌定位传播
2.1聊城旅游品牌定位传播的原则
(1)旅客视角
定位的精髓就是引导顾客(以下称游客)将我们的产品和形象印刻在其脑海中,因此,关键在于对游客的心智做干预;而多数人常犯的错误就是把定位当成自己的努力方向或目标,强调自己是什么,自己应该怎样。所以,要定位成功必须要站在游客的视角看问题,而不同的游客需求和认识又千差万别,因为他们在文化背景、人口统计、心理、行为等方面又有所不同。这就需要对顾客进行细分,采取的策略因人而异。
(2)整合营销传播
唐·E·舒尔茨认为:“整合营销传播是一种战略性经营流程,用于长期规划、发展、执行并用于评估那些协调一致的、可衡量的、有说服力的品牌传播计划,是以消费者、客户、潜在客户和其他内外相关目标群体为受众的” [1]。
美国广告公司协会认为:“整合营销传播是指在评估如大众广告、直接反应广告、销售促进以及公共关系等多种传播工具的重要作用时,更充分认识到将这些工具综合运用所带来的附加价值,即整合运用后所带来的信息的清晰度、持续性和传播影响力的最大化” [2]。
可见,整合营销传播理论的内涵是以顾客为中心,综合、协调使用各种传播方式,传播一致的信息,快速树立品牌的形象和地位,有效地实现品牌传播和产品销售的目标。所以,整合营销传播是整合各种促销工具,如广告、人员推销、公关、销售促进、直复营销等,使其发挥更大的功效的活动过程。整合营销传播是在一体化营销的基础上导入了传播概念,对营销影响很大,人们不得不认真考虑怎样才能使企业与利益关系者间的有效沟通成为可能。
2.2聊城旅游品牌定位传播的策略
(1)广告宣传
①传统媒体。拍摄聊城形象广告片在山东电视台、周边地市电视台、各大卫视台乃至中央台播放,经过十几年大力度的宣傳,“江北水城,运河古都,生态聊城”家喻户晓;在旅游类的报刊杂志上刊登风光照片、文字介绍;印制聊城旅游指南在客源地或旅游景点或到达、经过聊城的火车、长途客车上免费发放;在聊城城区及聊城旅游客源地公交车、公交站牌、路口、高速路入口、高速路两侧做平面广告;在电影、电视剧中做植入宣传,把产品及其功能甚至企业状况、促销措施融入剧情之中,润物细无声,潜移默化。如《乡村爱情》中的雪佛兰汽车、蒙牛牛奶、金彭电动三轮车、小刀电动车、施可丰化肥等,《大宅门》、《甄嬛传》中的东阿阿胶。
②新媒体。政府和旅游区建设网站,内容设有:风景照片、三维动画及视频、景点景区的文字介绍、土特产和小吃、纪念品推介、线路设计、政策法规、宣传片、微电影。现在,移动终端已经成为更廉价、更方便的推广方式:app、公众号、二维码、手机短信群发、直播推介等;在携程网、去哪儿网、途牛网等知名旅游网站上进行广告宣传。
(2)讲故事。事实表明,在信息爆炸的今天,空洞、煽情的宣传口号已经很难再吸引人们的兴趣和注意力,大量无实质性内容的广告和宣传片也使人们失去了耐心,而故事营销却成为了提升旅游目的地与消费者沟通效率的一种有效营销手段,一个生动有趣的故事为旅游目的地提供了快速联想的空间,比理性叙述有效得多[3]。故事特有的趣味性、冲突性、戏剧性、传播性,使其成为吸引消费者最有力、最持久的工具。讲故事是最有效且最具影响的营销手段之一,它能成功地将卖方价值转变为买方价值,它为消费者提供了独具个性的想象空间,故事越生动越感人其价值就愈高。
讲故事,诉情怀,在营销中注入暖心元素,令人产生情感共鸣和向往,这才是出奇制胜的高招。越来越多的目的地尝试以讲故事的方式塑造其旅游目的地形象,其中有很多经典之作,如云南石林阿诗玛的故事、“黔南六大谜”的故事、杭州雷峰塔白娘子与许仙的故事、广西宜州刘三姐的故事、伦敦贝壳街221B福尔摩斯的故事、乌镇似水年华的故事、宜昌山楂树之恋的故事等。 四、典籍英译的困难及问题
典籍英译是一个涉及中英两种不同语法知识体系相互转换的过程,在典籍英译的过程中,我们要以正确理解古文为前提,而后才能正确的与英文相融合。中国著名翻译家王佐良先生曾经说过:“要想学好翻译,首先要能掌握自己的语言。”我们只有深入了解并研究透彻本国语言,才能在翻译过程中更好的融会贯通。
汉语文学语言不是一种普通的陈述性语言,它具有模糊性、委婉性和不确定性的特点。古代中国文化历史典籍的语言发展更是如此。而这些文章大都是一些充满模糊性、暗示性的语言,当它们被翻译成外文时,一旦由提示语变成了我们学生可以明确的陈述语时,就失去了其提示的意义,失去了作者想要对原著进行分析表达的韵味,这就很容易让读者曲解作者想表达的含义。且古代文化典籍几乎都是比较艺术的文字,可以说牛指虎,事物本事一般不明确指出,而是让读者在阅读中意会,慢慢体会其暗含之意。英语则是一种比较科学严谨的语言,说牛是牛,说马是马,没有寓意,所以从汉语到英语的过程必然会导致外延意义的丧失。
由于我们中国古代典籍及优秀传统社会文化研究内容博大精深,源远流长,而且具有丰富的社会文化内涵,从事古文化典籍的研究翻译人员倘若抓不住原著想要表达的主旨精髓,误译的地方较多,就会让西方的读者不知所云。而对于西方译者而言,面对“意象”的翻译更是困难。如果一些“意象”选择按照字面意思去“直译”的话,译者就破坏了作者想要表达的意境,使西方读者体会不到中华优秀传统文化的美妙之处,从而失去了对外传播的真正意义。如果译者选择使用‘意译’,就会使西方读者不知作者所言,从而得不到文章的原旨。因此,典籍研究翻译人员在日后的典籍翻译工作中,应适度把握直译与意译,使西方读者能最大程度的理解文章。
古籍英译研究与翻译的体裁选择,当代的典籍英译研究学者大多都比较倾向于研究文学类作品,像古典主义诗歌类、散文阅读小说类、戏剧等,而对于非文学类的古典科技作品和少数民族文字古籍的英译研究却少之又少。我国古代非文学类的典籍作品数不胜数,有关于科技的典籍文章更是浩如烟海,却几乎无人问津。因此,在以后的研究过程中我们应加强古典科技方面的作品研究,争取早日突破古代科技文难译的瓶颈。另外,一些古文法典,法律制度等也应当是我们未来研究和翻译人员的重点关注对象。
我国现在的典籍英译工作主要是由海内外译者来担任。但目前存在的问题是,海外译者的翻译作品主要在海外发行,传到国内时已发行多时,而国内译者的翻译作品则主要在国內发行,海内外典籍研究翻译团队之间缺乏及时有效的交流沟通,导致对彼此在典籍英译方面做的研究缺乏全面准确了解。因此,在日后的典籍研究翻译工作中,海内外典籍英译研究者和翻译团队彼此应当多多交流沟通,学术共享,不能一味地闭门造车,这样,可以更好地促进中国古典文学英文翻译的蓬勃发展。
五、典籍研究翻译与对外传播中国典籍研究的意义
中华民族是一个有着五千年悠久历史和丰富文化遗产的伟大民族,五千年来留下了众多源远流长的优秀文化典籍,这些文化典籍主要是为各朝代的语言文字及编订成的书籍。而我国古代文化想要更好的与世界文化交流,碰撞出火花,就需要借助现代社会发达的信息网络,不断进行文化推广,从而对古代文化典籍进行对外翻译宣传推广。在典籍英译的过程中,我们必将会用当今时代的新思想去理解古代文化,二者将会发生碰撞和融合,然后成为现代文明的一部分和思想,无论是作为基础,还是作为一种新的文化形式,都会被企业保留和延续、发展和进步。这就是当今我们进行中国古文化典籍翻译的文化史意义。
如今,全球文化体系开放、交流和融合的广度和深度日益扩大和深化。中国传统文化作为弱势文化,更应该利用这种广阔宽容的多元化空间来发展自己、壮大自己、传播自己。我们只有正视这些机遇与挑战,在汲取世界各民族文化精髓的同时不断弘扬中华传统文化,才能抓住历史机遇,只有这样,我们国家的优秀传统文化才能“走出国门,走向世界”。当然,这其中一个最重要的途径就是要加强和促进中国传统文化典籍的翻译工作。古文化典籍的研究翻译、编订出版与对外传播都是体现其珍贵价值的有效途径,它不仅有助于弘扬中华民族的优秀传统文化、而且还能促进东西方经济文化交流与碰撞、能够更好的维护其世界文化的多样性。
六、结语
中国传统文化及典籍翻译,只有与中国文化对外传播结合起来研究才能体现其中国典籍翻译的价值和意义。
我们只有通过对中国古代典籍的不断理解翻译、整理编订以及对外传播,才能改变外国人眼中不完善的中国历史,方可向世界各国展示一个真正意义上的东方大国。我们不仅要提高中国古代优秀传统文化在中国新青年一代的宣传力及影响力,提高他们的跨文化交际能力,还要提高全体国民对于传统文化的认知度和认可度,这样极有助于国内典籍研究人员的培养和翻译队伍的打造;在典籍英译过程中,我们不仅要注重中国古代典籍英译的全面性,扩大翻译的覆盖面,还要从不同的角度、不同的层次去向世界展示一个全面而深刻的中国传统文化,通过不断拓宽国内外的文化传播渠道,促进我国古代典籍英译事业的全面发展和进步,增强中国古代优秀传统文化在世界范围内的影响。
参考文献
[1]王宏印.《关于中国文化典籍翻译的若干问题与思考》,《中国文化研究》,2015 年夏之卷
[2]李怡凡.《典籍英译中应注意的问题》,《南都学坛:南阳师范学院人文社会科学学报》,2013年第5期123-124
[3]张江.《中国典籍翻译汉译英现状研究》湖北开放职业学院学报(2020),第33卷第20期 总第282期
[4]李瑞芳.《跨文化视角下中国古代典籍英译策略研究》,文化学刊,语言与文化,2019年2月,第12期
[5]王宏.刘性峰.《当代语境下的中国典籍英译研究》,《中国文化研究》,2015年夏之卷
[6]王宏.《中国典籍英译:成绩、问题与对策》,外语教学理论与实践(FLLTP),2012
[7]刘性峰.《典籍英译的意义》,皖西学院学报, 2005年2月,第21卷第1期
[8]陈旸.《高校开设汉语典籍英译赏析的探讨---大学英语教学中中国文化缺失的应对策略研究》,内蒙古师范大学学报(教育科学版),2011年3月,第24卷第3期
[9] 汪榕培.中国典籍英译[M]. 上海外语教育出版社 , 2008
[10] 谢天振.中国文学走出去:问题与实质[J]. 中国比较文学. 2014(01)
[11] 邹姝丽.中国典籍对外译介传播问题研究[J]. 喀什大学学报. 2017(02)
[12] 王宇弘,潘文国.典籍翻译的道与器——潘文国教授访谈录[J]. 中国外语. 2018(05)
作者简介:
王晓婕,女,汉,山东省潍坊市,2000年8月,18级本科生,研究方向:英语教学、传统文化翻译及典籍英译;
姜延辰,女,汉,山东省济南市,2000年2月,18级本科生;
任静,女,汉,山东省临沂市,2000年2月,18级本科生;
指导教师:李岭岭,女,汉,山东省东平市,1985年8月,硕士, 山东英才学院 讲师。
项目名称:“讲好中国故事”---汉语典籍英译探索,项目编号:2020YCXC085
(山东英才学院 山东 济南 250200)