国家形象视域下的外宣翻译规范研究——以《今日中国》为个案

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chunzhu520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着21世纪初“中国文化走出去”国家战略的提出,外宣翻译的重要性越来越受到重视。但是当前无论在外宣翻译实践领域还是在外宣翻译研究领域,都存在着不可忽视的问题。外宣翻译实践中依然存在形形色色的“甲型病状”和“乙型病状”,或源于语言错误、或源于文化差异。而研究领域虽然对外宣翻译实践中的不足有着清晰的认识,但多集中于翻译技巧研究、地域、行业或专题研究,存在选题重复、研究领域分布不均等问题。这意味着多数研究聚焦于微观层面、针对具体问题开出处方,缺少宏观的研究视角。因此,本文拟通过历时研究,以翻译规范和多元系统理论为理论指导,既进行表层的翻译现象描写、又挖掘现象背后的社会成因(系统运动),并从国家形象建构视角对外宣翻译实践中呈现的规律性进行审视,最终抽离出具有普遍指导意义的宏观性原则规范。
  规范与翻译规范的定义说明,翻译规范既是价值和观念,也是翻译行为的现实体现。换而言之,翻译规范具有双重特性——翻译行为的规律性和社会期待的规约性,这为翻译的文本(行为规律性)研究与文本外的社会因素(社会规约性)研究建立了连接。而多元系统理论为社会影响因素的分析提供了系统的、运动的视角。描写译学的先驱者列维将翻译视为译者在特定历史、社会背景中的选择过程,译作则是社会规范与译者态度(遵循或背离)的交织产物。从译作中观察译者实际选择的规律,并将其置于特定的历史、社会背景中进行解读,有利于我们更清晰地观察和分析社会系统与译者选择之间的密切联系。因此本文首先采用案例分析的研究方法,以外宣翻译经典文本《今日中国》(China Today)为译文研究对象,尝试归纳不同时期外宣翻译实践的规律性特征(外宣翻译“实然”规范),并结合特定时期的社会历史背景和外宣翻译的根本使命——国家形象建构进行解读。但翻译研究不仅仅是为了解释我们经验世界中的翻译现象,也是为了建立普遍性的原则去解释现象和预测(部分的)现象。因此本文还将基于案例中“实然”规范的解读,运用多元系统理论分析社会文化大系统中各子系统对于外宣翻译的普遍性期待和要求,并立足于当前国家形象建构目标,预测今后外宣翻译应当遵循的翻译选材和文本操作规范(外宣翻译“应然”规范)。
  案例研究中,本文以图里所提出的翻译规范划分类型(预规范、操作规范和元规范)为分析框架,分改革开放前后两个历史时期对ChinaToday所遵循的“实然”规范进行观察和梳理。鉴于研究资料的局限,本文研究重点为第二阶段。研究发现,第一阶段的源语文本选择体现出服务政治需求、突出自我立场的稳定性规律,并随着政治局势的动荡,刊物经历了“真实报道”规范的确立与背离的变化。而在第二阶段,ChinaToday在翻译选材上恢复了“真实报道”规范的遵循,具体体现为微角度选材以展现真实中国,同时将选材视角从自我转向读者,寻求文化共性,并在此基础上进一步深化“真实报道”规范,报道选材呈现由表及里、由全到精、由内而外的变化。与此同时,在文本操作规范层面,第一阶段的外宣翻译实践更倾向于保留源语文化特征;而第二阶段的外宣翻译更多考虑受众的阅读惯习和思维特点,译者通过增译、删减、改写等手段对篇章的宏观结构和微观词句进行调整。这一编译行为体现在段落划分、逻辑重组、信息明晰化、语言平实化等多个层面的规律性操作。因此本文认为在元规范层面,第一时期的译者倾向于遵循源语文化规范,而第二时期的译者倾向于遵守译入语规范。
  将译者的行为还原至特定的社会历史背景中,本文认为,国家策略层面的形象建构目标在很大程度上影响了译者的选择,从而塑形“实然”规范。建国初期,突出意识形态差异的社会主义政权形象的建构目标,决定了以社会主义政治理念为主要内容的翻译选材规范和以“异化”策略为主的操作规范。改革开放时期,“开放、发展”的经济大国形象建构目标,决定了经济话语在外宣翻译选材中的突出地位,同时市场经济带来的“受众”概念促使翻译操作倾向于遵循译入语文化规范,以获得读者市场的接受。进入新世纪,国家形象更突出“负责任的大国”形象,意味着追求国际社会的接纳并参与国际社会的规范建构。因此我国外宣翻译选材更具针对性,突出“谋和平、求发展、促合作”的发展理念。而在翻译策略上以“归化”为本、“异化”并存,尝试逐步建构自己的话语体系、争夺话语权以参与建构国际社会的规范制定。另一方面,本文对于国家形象建构效果与建构目标的对照研究总结了我国外宣翻译的历史经验和教训。研究显示,我国外宣翻译在内容选择、话语尺度、表达方式以及译者主体方面曾经存在或者至今依然存在不足,主要包括意识形态浓厚、经济话语过量、用语过激以及译者素质有待提高等问题,为今后外宣翻译“应然”规范的预测和建立提供借鉴。
  基于案例观察和国家形象建构视角的社会历史解读,本文进一步从具体的、历史的翻译现象分析上升到理论的、普遍性原则的讨论。立足多元系统理论,本文从政治、意识形态、语言、翻译、传播和经济六个系统剖析了社会文化大系统中相互交集的系统元素在外宣翻译系统中所生成的普遍性规范,包含期待规范、关系规范、交际规范和义务规范。但各社会子系统生成的规范并不处于平等地位,系统本身的层级性、冲突性和运动性特点决定了译者必然在这些规范中进行选择性遵循,或者在不同的规范间通过协调和妥协寻找一个立足点。本文基于不同规范在外宣翻译系统中的位置级差,预测了当前及今后外宣翻译在翻译选材和文本操作中需遵循的“应然”规范。本文建立的规范体系如下:元规范层面,译者遵循“道之存异,术之求同”规范,采用“归化”策略在言语层面迎合受众期待视野,但在涉及文化价值观、政治理念时尝试建构自我的话语体系,传达中国独有之“道”。这一“二元”并存的策略既避免了源语系统政治及意识形态系统的过度垄断,也避免了一味迎合读者带来话语体系的“西化”,最终导致话语权的丧失。预规范层面,一方面源语材料的选择首先应当服务于目标形象的建构,关注选材的目标性、民族性和利益性;另一方面,在吻合国家形象建构目标的前提下,尽量考虑读者需求、寻求视域融合,遵循世界性、客观性和渐进性原则,逐步将民族性的异质要素裹挟进入译入语文化系统,逐步获得认同。操作规范层面,“道之存异,术之求同”的元规范具化为“道之对应”和“文之乐读”两条规范。前者要求译文文本必须与原文在理念与观点的传播效果上获得对应,主要体现为译文的语义准确以及构造的形象准确。后者则要求译文符合读者的阅读惯习和审美品味,在词句层面做到清晰、简明、真实,行文组织连贯、逻辑通顺合理,并将受众的情绪感受纳入考虑范围,不仅避免冒犯读者情感而且实现情感传播效应。在以上规范体系的导向下,译者具有高度自主性,可采用多种翻译方法和手段实现传播效果的对应以及最终达成形象建构目标。
  本研究始于案例观察,立足于现象描写与解释,最终上升至理论总结,期望从规约译者选择的翻译规范角度给予外宣译者的实践以理论性的指导,并力图为促进外宣翻译描写研究的发展略尽绵薄之力。当然,囿于笔者学识水平、研究能力和时间精力的限制,谬误及疏漏之处难以避免,尚待今后的进一步研究改进。
其他文献
《四声篇海》是金代韩孝彦、韩道昭父子在王太《类玉篇海》的基础上编纂的一部大型楷书字典,其编纂体例有所创新,且收字繁多,在字书史上有着重要地位。《篇海》传世已久、版本众多,主要分为金元刻本和明刻本,学界较为常见的是明刻本。明崇祯本是《篇海》最后一个版本,也是《汉语大字典》(第二版)所选用的版本。其距祖本时间最久,加上明代刻书诸多弊病,内容多有舛误。本文以崇祯本(卷十二-卷十五)为研究对象,利用音韵学
碑志文作为中国古代十分重要的一种文体,对于中国古代社会的政治文化生活具有重大意义。东汉以来,碑碣渐起;而魏晋时期,墓志起于禁碑政策;至于南北朝,墓志基本定型,墓碑与墓志统合为本文所言的碑志文这一概念;至唐中期,韩愈变革碑志文体,对后世影响极大;时至宋初,碑志文经历了由衰入盛的过程。本文在前人研究的基础上,从宋初碑志文的形式与内容两个方面,对宋初碑志的发展进程进行梳理与分析,以补宋代碑志在整体研究上
学位
本文考察了美国政治体制中行政和司法两个分支之间的关系,在司法政治理论指导下总结梳理了时任总统影响联邦最高法院决策过程和结果的三种方式,以司法行为理论为切入点分析各种方式的可行性,并以罗伯茨法院(2005年至今)为案例,考察分析各种方式的实际有效性。  总统影响联邦最高法院最为人熟知的方式是提名具有相同意识形态倾向的法官担任大法官,从而在宏观层面塑造法院整体走向。在微观层面,总统可通过首席政府律师—
学位
傅高义是备受中美两国政府重视的美国著名社会学家和当代中国问题研究专家,其《共产主义下的广州:一个省会的规划与政治,1949-1968》、《先行一步:改革中的广东》和《邓小平时代》代表了他长达半个多世纪对中国研究的最高成就,是国际汉学界极具政治性的当代中国研究著作。翻译出版傅高义著作对我们重新认识当代中国,借力于外、增力于内,提升对改革开放的道路自信具有重要意义,应引起国内学界的高度重视,特别是其著
汽车作为二十世纪第二次工业革命的开拓者以及主要推动者,长期占据着世界各国现代化舞台的中心,潜移默化地影响着人们生活的方方面面,甚至成为人类的“第二天性”(Cayley, 1991)。英国在汽车工业化的进程中尤为显眼,作为二十世纪初的世界第一强国,英国汽车起步偏晚,但凭借强大的工业基础,在上世纪前半叶仍然傲居仅次于美国的世界第二汽车强国。随着两次世界大战的落幕,英国在三巨头的幻想中败下阵来,沦为美苏
学位
以往对比较级和最高级的研究主要集中在对某个结构的句法和语义的研究。形态方面的研究较少。本研究基于对近30种语言的比较级和最高级表达方式的分析,探索跨语言中比较级和最高级的变化规则和特征。  关于跨语言中比较级和最高级的变化分类,本研究把比较级变化分为五类,相对最高级的变化分为两大类六小类。这与Ultan的分类有所不同。  Bobaljik(2012)就比较级和最高级提出了六条归纳,本文就Bobal
学位
人与自然的关系是人类社会发展的永恒命题,如今随着经济社会发展,生态问题频现,大自然文学越来越受到重视。儿童是世界的未来,儿童的天性中也具有生态性,对大自然文学有天生的热爱。目前,儿童文学作品的译介越来越受到重视,但主要集中在英美文学作品上。近年随着中俄文化交流日益频繁,也有不少俄罗斯儿童文学进入中国儿童读物市场,其中大自然儿童文学占比较大。俄罗斯大自然儿童文学是儿童文学的重要组成部分,其翻译研究在
学位
陶潜与华兹华斯利用诗歌语言,将田园从单纯的生活场所、劳动场构建成立体的文学空间、审美空间,在各自所处的主流社会文化之外,塑造了一个既封闭自足又沟通各方、既理想化又实际存在的异托邦。  本文首先从文学文本内部和外部探讨了这个异托邦生成的原因与功能;其次,从作品本身的传记性因素和作者生平对这异托邦构想的实践,以及文学意义上的异托邦对相应文化语境下、社会意义、地理意义上的田园的所产生的影响,讨论了这个异
学位
伊恩·麦克尤恩善于挖掘人内心深处的情感,探究涉及人类存在的哲理。《赎罪》作为他的重要作品之一,以其动人的故事情节和深刻的思想内涵斩获了多项大奖,并一直受到学术界的关注。《赎罪》这部文学作品讲述了一个原本沉浸于自我中心主义的女主人公是如何犯下了不可饶恕的罪过,意识到自己所犯之错并通过与他者交流,关切他者的方式赎罪,并最终作为道德主体的重生的故事。作品中所揭露出的自我中心主义给主体造成的局限,自我与他
品特的戏剧中,沉默有两种表现形式:一种是没有语言的无声沉默;另一种是滔滔不绝的语境沉默。目前关于沉默手法的研究多集中于品特早期、中期的戏剧文本,即威胁喜剧和记忆戏剧,对于后期政治剧的研究凤毛麟角。虽然沉默的运用在品特后期戏剧中分量变少,但仍然具有研究价值。本文选取《山地语言》(1988)和《归于尘土》(1996)两部在主题表达和人物塑造方面具有内在联系的后期政治剧代表作,结合社会背景和作家本人生平
学位