论文部分内容阅读
《小王子》自1978年译介到中国以后,至2015年,已有463个不同版本的译本出版。大量出版社、译者加入到《小王子》的翻译、出版当中。近年来,《小王子》的出版形式多样,如中英法三语对照版、朗诵版、改写版、插图版、3D立体插图等。1978年至今,我国社会经历着对外开放----全面深化改革的社会发展历程,同时,社会语言在社会接触、语言变迁的情况下也有所发展。48年来,不同译者对于《小王子》的翻译和语言表达各不相同,因而不同年代出版的《小王子》所体现出来的语言发展情况也各不相同。因此,对于《小王子》译本的历时分析,有利于理解当前社会环境下我国语言的发展情况。 本文采取比较分析、综合类比的研究方法,结合中国国家图书馆、外文网站、原著查询等方式,对1978年以后众多《小王子》译本进行对比,选取出萧曼、程学鑫、胡雨苏、马振骋、周克希、郑克鲁、李继宏和李玉民等8个不同年代、不同译者的版本进行对比,深入分析当前社会语言的发展情况,研究角度和内容都较为创新。从语言进化角度看,《小王子》历时译本所体现出来的语言变化有:强势方言在官方语言的成分增多;日常交流从书面到口语交流的增多;语域与题材在拓宽;年龄差异在语言变化中体现明显。在所选取的译本当中,粤语、网络用语、非正式语体在译本语言中的体现是最为突出的。