论文部分内容阅读
本文对意象派诗歌的翻译进行了探讨。文章分为七个部分:
第一章以乔姆斯基臆造的一个英语句子为例,说明了即使一个句法不正确的英语句子也可以翻译成句法结构合理的汉语,以此引出英诗汉译在句法上存在的两个极端:一是生硬移植英诗句法形式,二是套用汉语古典诗歌句式。
第二章回顾英语诗歌在中国的翻译历史,指出英诗汉译对中国新诗的兴起与发展起到巨大推动作用的同时也产生了一定程度的消极影响,尤其是在全面倡导白话新诗而彻底摒弃古典诗歌句式方面产生了不可估量的影响。
第三章介绍意象主义运动的经过和影响,列举了意象派诗人的创作原则,总结了意象派诗歌的某些句法特征,并说明中国古典诗歌对意象派诗人创作的影响以及他们对中国诗歌句法的模仿。
第四章比较英语和汉语的句法特征。英语重形合,汉语重意合;英语句子多主谓型结构,汉语句子多话题一说明型结构。并举例描述了这两对句法特征在英汉诗歌中的表现,特别介绍了意象派诗歌的常规和特殊句法现象。
第五章和第六章构成本论文的主体,分别从常规句式和特殊句式的分类角度具体阐述本人对意象派诗歌的翻译过程的心得体会。
第七章首先总结上述两章提出的翻译过程,并从句法角度将本人的译本与其他译本进行了比较。