论文部分内容阅读
随着中国经济和文化的发展,越来越多的国际人士来中国进行贸易、文化交流和旅游。为了便利起见,许多城市都在公共场所建立了汉英双语的公示语牌。本文以武汉的旅游景区及公共场所公示语为例,从翻译规范理论角度对公示语的汉英翻译进行研究。
本文以切曼斯特的翻译规范理论为理论基础,以切曼斯特的“期待规范”和“专业规范”对译者在翻译过程中的倾向做出了合理解释,同时也采用翻译规范的价值观等理论对公示语汉英翻译实例进行了具体分析,旨在纠正错误的翻译及寻找正确的翻译方法和策略。
文中所采用的翻译实例大部分来自于作者对武汉景区和公共场所的调查。在公示语的汉英翻译中,作者对存在的翻译问题进行了详细分析,主要有选词错误,中式英语,滥译等问题。除此之外,景区管理人和标牌制作人对公示语的关注不足,译者公示语知识和技能的欠缺,及相关部门的监管不足等四个方面也是造成公示语翻译问题的原因。
基于以上问题,作者在翻译规范理论的指导下,总结出了公示语的汉英翻译规则:统一性、理解性、简洁性和灵活性。此外,作者根据调查中发现的问题,提出了公示语具体的翻译策略和方法,即直译、意译、借译等等。最后,作者还对译者提出了其他方面的建议,目的在于提高公示语的汉英翻译质量。