论文部分内容阅读
翻译作为人类最古老的活动之一,无论在中国还是在世界其他的国家,都有着几千年的历史。今天,随着各国间交流的日益加深,翻译的重要性也日益突显,同时,翻译研究的作用与影响也日益显现。
本篇论文着眼于对当代中国翻译研究的思考。通过对现在中国翻译研究的客观描述及理性分析,本文发现当今中国翻译研究的重点是对西方翻译理论的介绍与应用。本文认为,对于中国翻译研究而言,这是一个困局,难以有所发展。然而这一现实却并没有得到足够的重视。如果继续沿着现在的道路发展,中国翻译研究终究难以有所突破。
为了准确客观地描述当代中国翻译研究的现状,本文选取了三方面的资料进行分析。首先是国内出版的关于中西翻译研究的专著,其次是近十年来《中国翻译》杂志所刊登的文章,最后一部分为近十年来硕士研究生毕业论文中有关翻译的文章。通过对上述三方面资料的分析,本文发现,西方翻译理论占据了中国翻译研究的大部分。
难道中国翻译研究必须依赖西方翻译理论?本文通过对中西翻译史上具有影响力的翻译家及其思想的分析,发现中西翻译的历史脉络极其相似,并且都围绕着直译与意译两种翻译方法争论不休。通过对比中国翻译研究中常用的西方翻译理论与直译、意译两个概念,本文发现这些理论只不过是直译与意译的另一种说法,并没有阐述新的翻译思想,不能解决固有的争论,因此不能给中国翻译研究带来新的发展。
依赖国外翻译理论无法解决中国翻译固有的争论,相反却将中国翻译研究带入到了困局之中。身陷其中,中国翻译研究耗费了时间与人力,却难以有所突破。因此,本文认为,中国翻译研究与其无休止地盲目引进西方翻译理论,不如回顾历史,彻底解决直译、意译之争。这或许是当代中国翻译研究的一条出路。同时,本文认为,寻求其他的发展道路对中国翻译研究而言也是很有必要的。