论文部分内容阅读
庞德是美国20世纪最具影响力的诗人之一,他发起了著名的意象主义运动,是英美现代派诗歌的执大纛者。诗人庞德同时也是一位翻译家,他译有许多作品,包括中国古典诗歌《华夏集》、《诗经》以及中国儒家经典《论语》和《大学》等。在这些译著里,《华夏集》产生了最为深远的影响,其引发的争议也最为激烈。历代学者无论是研究庞德的诗歌创作还是讨论其翻译活动,必然会提及《华夏集》。翻译界对《华夏集》的评价褒贬不一,使其成为了诗歌界翻译的焦点。本文以《华夏集》为研究对象,从哲学阐释学的角度出发,采用描述性研究方法,旨在分析庞德的视域对其翻译活动的影响,并通过该分析探讨翻译活动所具有的阐释性。
以哲学阐释学的角度来看,所有的翻译活动本质上都是对原文的理解和阐释。由于译者生活在一定的历史环境中,并在此环境中形成属于他自己的偏见或视域,包括他的思想、观点、性情等各种主观性元素,所以他的偏见或视域会对其翻译活动造成一定的影响。伽达默尔认为,偏见不一定是消极的,它也可以是积极的、合理的偏见。在翻译的过程中,译者的视域与原文的视域融合,形成一个新的视域,由此赋予原文一种新的意义。因此,哲学阐释学的翻译观认为,翻译即阐释,具体地说,翻译的过程就是两次视域融合的过程。在第一次视域融合过程中,译者的视域与原文的视域相交汇,使译者对原文的理解赋予了原文一个新的视域;然后,译者用目的语将原文的新视域表达出来,而在此过程中,又发生了一次视域的融合。因此可见,哲学阐释学的翻译观打破了传统的以原文为核心的翻译观的束缚,肯定了译者在翻译过程中的阐释性。
在翻译《华夏集》之初,庞德并不懂中文,是在费诺罗萨手记的帮助下才完成了此翻译活动。媒介文本的存在,使庞德的翻译活动成为了翻译史上的一个特例。本文的目的不在于评价《华夏集》是否为忠实的翻译,而在于借助哲学阐释学的视域融合理论,从庞德的视域(即其诗学与翻译观)入手,讨论庞德特殊的翻译过程及其翻译的特殊性质-阐释性翻译。本文分为六部分。第一部分大致介绍了本文的研究意义、研究理论及架构。第二部分为文献综述,总结了国内外学者对《华夏集》的研究。第三部分为本文的理论部分,在简要地介绍了哲学阐释学的发展史后,它介绍了视域融合概念是如何慢慢发展成型的,最后将视域融合理论与翻译相结合,提出了哲学阐释学的翻译观。第四部分重在介绍庞德的视域,包括《华夏集》发表前形成其视域的重要事件,庞德的诗学观及翻译观。第五部分为文本分析。在分析庞德翻译活动的阐释性之后,该部分选取了《华夏集》中的一些实例,通过比照源文本、媒介文本及目的文本这三者,来分析庞德的视域对其翻译策略所造成的影响。最后本文得出结论,庞德的翻译活动受到其视域的深刻影响,庞德的《华夏集》是其对原诗进行阐释的结果。本文对庞德翻译活动的分析,反过来又在一定程度上论证了哲学阐释学的翻译观:即,翻译就是一种阐释,是一种视域融合的过程。
在对文本进行分析的过程中,本文试图还原庞德在翻译过程中的所思所想,希望有助于我们更好地理解庞德的翻译活动,从而更客观地评价《华夏集》。