从哲学阐释学角度论庞德《华夏集》的翻译

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:y871655121
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
庞德是美国20世纪最具影响力的诗人之一,他发起了著名的意象主义运动,是英美现代派诗歌的执大纛者。诗人庞德同时也是一位翻译家,他译有许多作品,包括中国古典诗歌《华夏集》、《诗经》以及中国儒家经典《论语》和《大学》等。在这些译著里,《华夏集》产生了最为深远的影响,其引发的争议也最为激烈。历代学者无论是研究庞德的诗歌创作还是讨论其翻译活动,必然会提及《华夏集》。翻译界对《华夏集》的评价褒贬不一,使其成为了诗歌界翻译的焦点。本文以《华夏集》为研究对象,从哲学阐释学的角度出发,采用描述性研究方法,旨在分析庞德的视域对其翻译活动的影响,并通过该分析探讨翻译活动所具有的阐释性。   以哲学阐释学的角度来看,所有的翻译活动本质上都是对原文的理解和阐释。由于译者生活在一定的历史环境中,并在此环境中形成属于他自己的偏见或视域,包括他的思想、观点、性情等各种主观性元素,所以他的偏见或视域会对其翻译活动造成一定的影响。伽达默尔认为,偏见不一定是消极的,它也可以是积极的、合理的偏见。在翻译的过程中,译者的视域与原文的视域融合,形成一个新的视域,由此赋予原文一种新的意义。因此,哲学阐释学的翻译观认为,翻译即阐释,具体地说,翻译的过程就是两次视域融合的过程。在第一次视域融合过程中,译者的视域与原文的视域相交汇,使译者对原文的理解赋予了原文一个新的视域;然后,译者用目的语将原文的新视域表达出来,而在此过程中,又发生了一次视域的融合。因此可见,哲学阐释学的翻译观打破了传统的以原文为核心的翻译观的束缚,肯定了译者在翻译过程中的阐释性。   在翻译《华夏集》之初,庞德并不懂中文,是在费诺罗萨手记的帮助下才完成了此翻译活动。媒介文本的存在,使庞德的翻译活动成为了翻译史上的一个特例。本文的目的不在于评价《华夏集》是否为忠实的翻译,而在于借助哲学阐释学的视域融合理论,从庞德的视域(即其诗学与翻译观)入手,讨论庞德特殊的翻译过程及其翻译的特殊性质-阐释性翻译。本文分为六部分。第一部分大致介绍了本文的研究意义、研究理论及架构。第二部分为文献综述,总结了国内外学者对《华夏集》的研究。第三部分为本文的理论部分,在简要地介绍了哲学阐释学的发展史后,它介绍了视域融合概念是如何慢慢发展成型的,最后将视域融合理论与翻译相结合,提出了哲学阐释学的翻译观。第四部分重在介绍庞德的视域,包括《华夏集》发表前形成其视域的重要事件,庞德的诗学观及翻译观。第五部分为文本分析。在分析庞德翻译活动的阐释性之后,该部分选取了《华夏集》中的一些实例,通过比照源文本、媒介文本及目的文本这三者,来分析庞德的视域对其翻译策略所造成的影响。最后本文得出结论,庞德的翻译活动受到其视域的深刻影响,庞德的《华夏集》是其对原诗进行阐释的结果。本文对庞德翻译活动的分析,反过来又在一定程度上论证了哲学阐释学的翻译观:即,翻译就是一种阐释,是一种视域融合的过程。   在对文本进行分析的过程中,本文试图还原庞德在翻译过程中的所思所想,希望有助于我们更好地理解庞德的翻译活动,从而更客观地评价《华夏集》。
其他文献
2009年对中国家电消费电子业是非常值得回顾的一年。这一年,由于受全球金融危机引发的国际市场消费萎缩的影响,中国的家电产品出口形势遭遇近年来所未遇到过的挑战,除少数品
对切削过程中发出的四种AE信号从时域、频域和时频域进行了分析 ,说明时频分析对提取刀具破损特征量十分有效 ,并给出了特征量提取的方法。 The four AE signals emitted du
一个品牌的建设需要经年累月的积累,而毁掉一个品牌也许只需要一朝一夕之功。急功近利之辈会取点子策划而舍品牌建设,以逞一时之快;而目光远大的企业则会放弃暂时的虚荣,通过
品牌,特别是名牌的出现,使用户形成了一定程度的忠诚度、信任度、追随度,由此使企业在与对手竞争中拥有了后盾基础。品牌还可以利用其市场扩展的能力,带动企业进入新市场;带
期刊
改革开放30多年来,中国不断加大对外开放的力度,越来越多的外国人对中国投来了关注的目光。但西方国家仍对中国的政治状况缺乏一定的了解,其原因主要在于我国的政治外宣翻译没有
本论文拟对翻译家潘家洵进行较为全面和系统的研究,包括其作为翻译家的成长历程、戏剧翻译成就、翻译策略与技巧,以及其戏剧翻译所产生的影响。本论文的研究认为:潘家洵作为
1 前言rn由于采用高速压缩机的变频空凋器的比例增大,要求降低作为空凋器最大噪音源的压缩机噪音的呼声越发强烈,因此,我们开始对降低压缩机的噪音展开大量的研究.
“什么是原创?原创本身就包含着品牌的力量……”陈钢用言简意赅的语言精辟地阐释了他眼中的“品牌的力量”。
作为文学研究的热门问题,中国性已于近年成为研究的重点。它经常用来表示中国或者中国人才有的特点。中国性涉及领域众多,如政治、经济、文化、宗教等。作为美籍华人的代表,
《藻海无边》是现当代英国小说家吉恩·瑞斯的代表作。小说以十九世纪四十年代的西印度群岛为背景,改写了《简爱》中“第一任罗切斯特夫人”-阁楼上的疯女人伯莎·梅森的故事