潘家洵戏剧翻译与新文化运动

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Jiangzi1125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文拟对翻译家潘家洵进行较为全面和系统的研究,包括其作为翻译家的成长历程、戏剧翻译成就、翻译策略与技巧,以及其戏剧翻译所产生的影响。本论文的研究认为:潘家洵作为翻译家的成长及其翻译活动与北京大学密切相关,早在他在北京大学西语系求学期间,便深受《新青年》和《新潮》等刊物的影响,也深受胡适、鲁迅、傅斯年等积极推进新文化运动的教授与学生的影响,由此在北京大学开始其早期的翻译活动。受当时的社会影响,潘家洵主要致力于翻译西方戏剧作品,主要是挪威剧作家易卜生的作品,其翻译策略与技巧也由当时的新文化运动的语境所决定,包括对于文本的选择,对于“白话”、“直译”的使用,都反映了那一时期的翻译文学的文体和语言的总体趋势和社会文化的变迁情况。易卜生剧作的翻译和引进,对于中国近代社会文化发展以及文学创作都有着巨大的影响,尤其是刺激了中国现代话剧的产生和发展。易卜生剧作在一定程度上成为中国现代话剧的范本。易卜生的社会问题剧中的思想和观点,也对中国近代女子解放运动有着重大的影响。
其他文献
诨名,又称诨号,是得到公众认可的除姓名之外的别称。诨号常是担当者在相貌、特长、性格及行为等方面独特性的有机概括,从某种程度上也可反映社会对承担者的评价。文学作品中,诨
政治文献翻译是英文受众了解我国政治制度、政策方针、政治立场等最重要的来源。目前,关于政治文献英译的研究主要集中在篇内语言及结构的转换上。然而,从影响译文生成的诸多篇
<正>数字化建造改变传统的工艺方法,在提高效率、减少劳动力等多方面取得很大的效益。数字化建造技术和大数据的运用是中国建筑工程大国向强国迈进的重要标志。在这方面的研
斯拉夫神话是斯拉夫民族宝贵的文化遗产,它是古斯拉夫人观察世界的方式,对斯拉夫神话的研析有助于了解斯拉夫民族的信仰和思维方式。本文为以阿索夫的五十九个斯拉夫神话文本
本文拟对林纾、魏易合译的《黑奴吁天录》与蔡骏翻译的《沉没之鱼》进行比较研究,以期探讨翻译策略与社会文化语境之间的互动关系。《黑奴吁天录》出版于1901年,先由魏易口译
2009年对中国家电消费电子业是非常值得回顾的一年。这一年,由于受全球金融危机引发的国际市场消费萎缩的影响,中国的家电产品出口形势遭遇近年来所未遇到过的挑战,除少数品
对切削过程中发出的四种AE信号从时域、频域和时频域进行了分析 ,说明时频分析对提取刀具破损特征量十分有效 ,并给出了特征量提取的方法。 The four AE signals emitted du
一个品牌的建设需要经年累月的积累,而毁掉一个品牌也许只需要一朝一夕之功。急功近利之辈会取点子策划而舍品牌建设,以逞一时之快;而目光远大的企业则会放弃暂时的虚荣,通过
品牌,特别是名牌的出现,使用户形成了一定程度的忠诚度、信任度、追随度,由此使企业在与对手竞争中拥有了后盾基础。品牌还可以利用其市场扩展的能力,带动企业进入新市场;带
期刊
改革开放30多年来,中国不断加大对外开放的力度,越来越多的外国人对中国投来了关注的目光。但西方国家仍对中国的政治状况缺乏一定的了解,其原因主要在于我国的政治外宣翻译没有