【摘 要】
:
本文拟对林纾、魏易合译的《黑奴吁天录》与蔡骏翻译的《沉没之鱼》进行比较研究,以期探讨翻译策略与社会文化语境之间的互动关系。《黑奴吁天录》出版于1901年,先由魏易口译
论文部分内容阅读
本文拟对林纾、魏易合译的《黑奴吁天录》与蔡骏翻译的《沉没之鱼》进行比较研究,以期探讨翻译策略与社会文化语境之间的互动关系。《黑奴吁天录》出版于1901年,先由魏易口译,林纾再以此为基础进行笔录与修改润色,最终形成译作的文本,也由此创立了一种别具特色的翻译模式。在林纾与魏易所处的时代,外语教育与文学翻译尚处于起步阶段,口译者的失误在所难免,加之林纾按照当时主流的翻译策略随意对原文进行删节、增补、改写,由此形成了一种独特的翻译文本。在当时特定的历史文化语境中,《黑奴吁天录》逋一出版即受到热烈欢迎,对中国文学乃至整个社会都产生了重大影响。时隔百年,中国侦探小说家蔡骏采取了同林纾一样的翻译模式,在2006年翻译了美籍华裔作家谭恩美的小说《沉没之鱼》。《沉没之鱼》先由几名大学生根据原作的英文文本形成基础译稿,再由蔡骏进行加工润色,形成中文译作的版本。在翻译过程中,蔡骏也同样较为自由地对原作的文本进行了大幅度的删节、增补、改写。与《黑奴吁天录》的社会接受截然相反,《沉没之鱼》未能如愿获得社会认同,而且还遭到大众读者的普遍批评。
本文拟对《黑奴吁天录》和《沉没之鱼》进行比较研究,对其译者所在的社会历史文化语境进行考察,分析两部译作与社会语境之间的互动关联。为此,本文作者对蔡骏进行了详细的访谈,了解其翻译过程中的细节,在此基础上分析两部译作在翻译过程、翻译策略与方法上的异同,解析两部译作所处的社会环境及其变迁,并从多元系统理论、文化研究与意识形态等理论视角对上述方面予以阐释。
其他文献
美国亚马逊公司26日发表声明说,25日圣诞节当天,亚马逊网站的电子书销量首次超过纸质书,其电子书阅读器Kindle也成为该网站历史上售出最多的送礼佳品。而比尔.盖茨说,电子书
20世纪前三十年代的德国,伴随着高速的城市化与工业化进程,现代化成了整个时代的烙印。文学在面临社会剧变的同时也感受到了自己内部新生力量的潮涌。刊载于报纸上的小品文(Feu
EP0633879B1报道(S)-1-苯基-2-(2-吡啶基)乙胺具有药用活性,也是有机中间体.其中(S)-1-苯基-2-(2-吡啶基)乙胺-(S)-苹果酸是NMDA受体拮抗物.
自主学习是当今教育领域研究的一个热点问题。我国《大学英语课程教学要求》指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社
还记得里“非著名苍蝇”唐三藏说的那段经典台词吗?稍微改动下,就成了下面这段对白:“X总啊,你们公司又有负面新闻啦!我跟你说过,负面新闻是很不好的……你看我还没有说完,我
经济性方面的考虑影响着英语疑问句的多重方面:与单特殊疑问词疑问句数量相比多特殊疑问词疑问句数量上的相对少数;特殊疑问句中各个特殊疑问词的先后排列顺序:特殊疑问句与一般
诨名,又称诨号,是得到公众认可的除姓名之外的别称。诨号常是担当者在相貌、特长、性格及行为等方面独特性的有机概括,从某种程度上也可反映社会对承担者的评价。文学作品中,诨
政治文献翻译是英文受众了解我国政治制度、政策方针、政治立场等最重要的来源。目前,关于政治文献英译的研究主要集中在篇内语言及结构的转换上。然而,从影响译文生成的诸多篇
<正>数字化建造改变传统的工艺方法,在提高效率、减少劳动力等多方面取得很大的效益。数字化建造技术和大数据的运用是中国建筑工程大国向强国迈进的重要标志。在这方面的研
斯拉夫神话是斯拉夫民族宝贵的文化遗产,它是古斯拉夫人观察世界的方式,对斯拉夫神话的研析有助于了解斯拉夫民族的信仰和思维方式。本文为以阿索夫的五十九个斯拉夫神话文本