传承与开拓——中国文学传统观照下的林译狄更斯小说

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jake9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
五部林译狄更斯小说,即《滑稽外史》、《孝女耐儿传》、《块肉余生述》、《贼史》、《冰雪因缘》,集中出版于1907-1909年这一中国近代小说发展的关键时期。林纾对狄更斯的译介可谓中国小说传统遭遇西方小说观念的一个缩影。本文以上述五部小说作为研究对象,细致分析林译狄更斯小说在文体、风格、内容等方面展现出来的特点,考察林纾如何通过翻译对中国文学传统资源进行反思和重组。   第一章主要介绍林译狄更斯小说的文化语境,并分析林纾跨越雅俗的小说观。林纾拥有比“新小说家”们更大的文学参照系,因此可以对狄更斯小说从“实——俗——奇”三个层次进行逐步深入的解读。第二章关注的是林译狄更斯小说的文体。林纾小说观的含混使他可以同时利用文言和白话两个叙事传统,灵活处理文体问题。他虽以文言翻译小说,但意识到了狄更斯小说与中国传统白话小说的相似之处,因而在文体上对白话小说有所借鉴,他对狄更斯小说的翻译具有“合文白熔为一片”的文体实验性质。第三章联系中国文学传统中的“滑稽”和“讽刺”因素,进一步探讨林译狄更斯小说幽默风格的形成原因和问题所在,从细节出发考察文学传统对林译小说引导和制约的双重影响。第四章讨论的是林译狄更斯小说中的文化误读。林纾的误读导致了译文中道德训诫“洋为中用”的错位,也为翻译造成了困境。   本文试图跳出翻译研究关于“归化”和“异化”问题的讨论框架,在中西文学传统的碰撞中呈现林译狄更斯小说传承与开拓的两面性。原文与译文的充分互动奠定了狄更斯在中国的声望,但也掩盖了其作品的丰富性,致使五四至今对狄更斯的接受仍在部分地延续林纾的话语。
其他文献
说唱是贴近生活、贴近民众的文艺。而不少明代通俗小说,其思想或内容,也与百姓的日常生活息息相关。从明代的通俗小说中搜集、整理当时的说唱资料,有助于我们进一步深入地了
学位
本研究在简要论述国内外第二语言学习策略理论研究的基础上,采用问卷调查和访谈相结合的形式,对分别在三星、CJ、斗山、现代工作的80名韩国商务人士的汉语学习策略进行了实证
学位
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
20世纪的俄罗斯侨民创造了辉煌的文学成就,自传是他们钟爱的文学体裁。但是至今为止,对俄侨自传的研究并不是很多,对俄侨自传诗学方面的考察则更少。   本文从空间叙述出
学位
东汉许慎的《说文解字》(以下简称《说文》)是我国语言学史上第一部分析字形、说解字义、辨识声读的文字学著作。自它问世就吸引了众多学者对其进行研究,并形成了一个壮观的说
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
《金瓶梅词话》是我国历史上第一部由文人独立创作的长篇小说,在我国文学史上有很重要的地位,历来被语文我国古代小说的第一部奇书,对于我国宋元文学的继承和明清小说的开启有着
《西游记》是明代吴承恩所著的一本神怪类小说。它以唐僧西天取经的故事为背景,具有较强的口语色彩,可以反映当时的语言面貌。本文就《西游记》一书中的助动词进行了穷尽性地
学位
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
5月15日上午,观赏石新石种命名审定会在中国观赏石协会会议室召开。会议主要对山东省观赏石协会和重庆市酉阳县桃花源观赏石文化研究协会申报的新石种进行审定。观赏石命名审