中国道教经籍在十九世纪英语世界的译介研究

来源 :四川大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaokexiaoai1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
相较于儒家经籍,中国道教经籍在西方的译介至少要晚出100年。现今可考的西方对中国道教经籍的译介始于18世纪,而中国道教经籍的英译则是从19世纪方才开始。1812年,马礼逊在其《中国通俗文选》一书中选译《三教源流搜神大全》之“道教源流”,是为英语世界道教经籍译介之肇始。1868年,湛约翰的《“老哲学家”老子关于玄学、政治及道德的思考》出版。这是《道德经》在英语世界的首个译本。此后,道教经籍译介的数量与种类不断增加。到19世纪末,英语世界的道教经籍译本数量已达39个,涉及《道德经》、《南华经》(《庄子》)、《太上感应篇》、《阴符经》、《长春真人西游记》等20种道经。虽然,与杂而多端的道教经籍相比,无论是数量还是种类都微不足道,但正是这些经籍的译介为进入20世纪以后西方道教学术研究作了很好的铺垫,打下了重要的文献与人才基础。
  本论文为笔者所主持的2011年国家社科基金课题“中国道教经籍的译介与传播研究”(项目号:11XZJ008)的一部分。该课题拟以历史为线索,以20世纪初敦煌文献的发现、1973年马王堆汉墓帛书出土和1993年郭店楚简的出土三大重要考古发现为界线,将以英语为媒介的道教经籍的译本和研究文献按“19世纪的起步阶段”、“20世纪初至20世纪70年代的发展阶段”、“20世纪80年代以后的繁荣阶段”三个历史阶段进行穷尽性考察,研究各历史阶段道教经籍在英语世界的译介与研究的历史背景、总体研究特色与社会影响、主要代表人物及主要成就,以厘清英语世界道教经籍研究的历史脉络、学术成就等。
  本论文研究道教经籍译介的第一阶段,即19世纪,英语世界对中国道教经籍的译介。论文以历史为经,以译介中国道教经籍的主要英美汉学家为纬,由面及点,点面结合,对中国道教经籍在19世纪英语世界的译介情况进行系统梳理。从19世纪公开出版的英文专(译著)和《中国丛报》、《教务杂志》、《中国评论》等主要英文期刊中提取与本研究相关的一手材料对中国道教经籍在19世纪的译介与传播的轨迹和总体趋势进行分析与整理,并对此期间的主要人物及其相关专、译著进行提炼总结,对他们在中国道教经籍译介与传播方面贡献进行评介,以期最大限度地厘清中国道教经籍在19世纪英语世界译介的历史脉络和整体情况。
  论文共分六部分:
  绪论部分介绍本论文相关课题的国内外研究现状、选题意义、道教经籍译介的历史分期、本论文的研究方法、研究重点、难点与创新点等,并对研究范围进行界定。
  第一章“十九世纪前西方对中国道教及其经籍的了解与认识”是对19世纪以前中国道教经籍译介的背景回顾。中国与西方的交通历史悠久,源远流长,但15世纪前主要是以马可·波罗为代表的来华商旅为主,他们眼里富庶繁荣的中国尚停留于物质层面,而对于思想文化等层面的中国未有深层次的认识与介绍。随着大航海时代的来临,以利玛窦为代表的耶稣会士来华,开启了中西交通的新时代。来华耶稣会传教士为了他们在华传教事业所采取的“合儒”策略,以及开始于17世纪初,围绕儒家祭祖敬孔,持续达100年之久的“礼仪之争”,使得西方对中国的关注焦点集中于中国儒家及儒家经籍。此时期的传教士纷纷著书立说,将他们了解的中国介绍给西方,并将大量的儒家经籍译介至西方。而中国道教则被视为偶像崇拜和迷信而受到冷落甚至贬抑,对中国道教经籍的译介亦是寥寥无几。
  第二章“十九世纪欧洲汉学的确立与道教经籍英译”是对中国道教经籍在英语世界的译介所作的全景式考察。1814年,法国汉学讲座的设立,标志着欧洲的中国研究开始朝学术化方向迈进。此后,俄国、英国等纷纷设立汉学讲座或汉学机构。对于英国而言,18世纪末,马戛尔尼率领的使团访华,拉开了中英之间官方接触的序幕。1807年,新教传教士马礼逊来华,开始了新教在华的传教活动。进入19世纪以来,中国的道家道教开始进入西方人的视野。他们除了将中国儒家经籍翻译成英文之外,也开始翻译和研究中国道教经籍。1812年英国传教士马礼逊选译《三教源流搜神大全》,1868年湛约翰的首个英文译本问世,1881年,巴尔福的《南华真经》英文译本出版。到19世纪末,英语世界译介道教经籍20种,共39个英文译本。19世纪下半叶,《道德经》的英文译本更是以几乎每两年一个新译本的频率在英语世界推出。19世纪英语世界涌现出诸如湛约翰、巴尔福、理雅各、翟理斯、保罗·卡鲁斯等一批有世界影响的道教经籍译介学者,他们很快占据了西方汉学界,尤其是道教经籍译介领域的制高点,使得英国成为继法国之后西方道教及道教经籍译介的又一重镇。
  第三章“十九世纪英语世界译介道教经籍之主要英文刊物”是对19世纪影响最大,对中国道教经籍译介最多的《中国丛报》、《教务杂志》和《中国评论》等三个英文期刊中的中国道教经籍的译介情况进行穷尽性梳理。与19世纪之前来华的耶稣会士在华传教方式上有着重大区别的是,19世纪来华的新教传教士为了更好地完成他们的在华传教事业,非常重视利用当时的科学技术译书、兴学和办报。他们在中国境内外创办了一些中外文报刊,作为重要的传教媒介。这些期刊不仅促进了基督教在华的传播,也在客观上推动了中西文化交流,为西学东渐,同时也为中学西传起到了重要的作用。这些英文期刊对中国道教及道教经籍也有大量的译介。
  第四章“十九世纪英语世界译介道教经籍的代表人物及其贡献”是对19世纪英语世界在中国道教经籍译介与传播方面贡献较为突出的代表人物所作的翻译与研究成果的整理与评介。19世纪的英语世界参与道教经籍译介的共有19人,其中,传教士充当了道教经籍译介的主要力量。除传教士之外,外交官、商人及其他行业的人员亦参与其中。这些译介中国道教经籍的先驱主要包括:英语世界首位译介道教经籍的新教传教士马礼逊、英语世界的首部《道德经》译者湛约翰、英语世界道教经籍文献学研究第一人伟烈亚力、首个《南华真经》英译者,也是19世纪英译道教经籍种类最多者巴尔福、牛津大学首任汉学教授理雅各、外交官出身的庄延龄和翟理斯以及《道德经》的首位美国译者保罗·卡鲁斯。该章还介绍了麦独斯对19世纪及以前西方《道德经》译介的总结。
  第五章“回顾与前瞻”对19世纪英语世界译介中国道教经籍的总体脉络与特色进行概括,同时分析本阶段的道教经籍译介对20世纪西方道教研究的意义与影响。
其他文献
德国古典美学是美学史上最辉煌的时期,康德、费希特、黑格尔、谢林等大师级人物为后世奠定了强大的思想理论基础。然而在这群大师身边却有这么一个人,他的思想上承康德、费希特,下启海德格尔,与谢林、黑格尔关系密切并相互影响,这个人就是弗里德里希·荷尔德林。尽管世界学界对荷尔德林的评价不一,但是在他身上显现出了德国十八世纪波澜起伏的政治文化背景,德国古典哲学的构建,更呈现了一个为追求神圣理想、笃行诗人使命奉献
虚无主义日益影响着当代中国。在西方的语境中,虚无主义有着多重的含义:有施特劳斯意义上的作为德国特有现象的虚无主义;有海德格尔诠释尼采得出的虚无主义;有认为现实世界完全堕落和虚无的诺斯替主义;有对尼采再诠释得出的高贵和卑劣的虚无主义。本文认为,中国在现代化的进程中,正面临着第:二种含义的虚无主义,即海德格尔诠释尼采得出的虚无主义,此种虚无主义意味着最高价值的自行贬黜。虚无主义在当代中国大学生中以历史
学位
“孝”是一个在中国传承、嬗变了三千多年的传统观  马一浮《孝经大义》以“圣谛”解《孝经》,把它当作显性的经典而非顺俗的文本来理解;他将孝明确界定为人禀赋于天的内在德性,为至德要道,纠正了自《孝经》以来将孝认定为外在的伦理甚至政治规范的偏失,同时分别赋予了“五等”、“三才”、“明堂”、“刑”以内在德性根据。  由于马一浮坚持传统儒者的工夫修养,主张“性修不二”,其在讨论孝这一传统观念的时候并没有明确
学位
墨学自汉沉寂以后,几乎在研究者的视野中消失。迄至近代,墨学始受人重视,呈露出复活的气象。本文将研究对象锁定在近代墨学研究领域的代表人物梁启超与胡适上,将研究内容限制在二人的墨学研究方面。梁启超在墨学复兴的时代背景和学术传承下,为了图存自强、挽救时弊,初步运用西方近代社会科学方法对墨学进行了系统研究。胡适接续梁启超,他的墨学研究是在社会更加激荡和中西文化进一步交流的历史条件下进行的,他以深厚的国学功
学位
贾谊是汉初最大的思想家、哲学家和文学家,在诸多领域做出成绩,对后世产生了深远的影响。贾谊所处的时代正是“天地间一大变局”的秦汉,在政治思想上具有承上启下的作用。数代秦王发愤图强,经过努力终于结束了春秋战国以来几百年的纷乱,最终由始皇扫六合一天下。然而强大的秦帝国却只短短短的十数年便在农民起义的战争中消亡。刘邦以一布衣取得天下,但初建的汉一片调弊,连像样的车都找不到。刘邦建汉实行郡国制,然而诸侯王先
学位
本文站在道教史传的角度,秉循道教审美的视野与立场,来探寻葛洪和杜光庭在《神仙传》和《墉城集仙录》中所展现的“道”与“美”。  在绪论部分,作者运用宏观与微观,横向与纵向视角相结合的方法,阐述本文的选题意义、研究方法、研究成果和创新之处。旨在表明:葛洪和杜光庭的信仰立场决定了他们在《神仙传》与《墉城集仙录》中的审美立场和在书中“美”的显现方式。通过对这两本书的审美研究来看葛洪和杜光庭二人如何以怀着敬
学位
与社会发展相适应,是宗教永恒的时代主题。在以网络为代表的新媒体俨然已成时代称谓的当下,直面网络,已是所有宗教组织无可回避的现实;因应时代,网络空间的宗教传播已成为不可忽略的社会事实。立足于此,本文以宗教社会学为学科视野,以系统梳理历史时空中的佛教弘法活动对佛教、佛教组织及其社会功能实现的内在关系为基础,以四川汉传佛教寺院为样本,以佛教组织的网络传播活动为重点,深入探讨网络弘法对佛教、佛教组织的复杂
学位
在本文中,笔者将藏传佛教信仰社群性别分层这一研究主题置于四川藏区这一现实的地域和社会环境下,沿着宗教社会学关于宗教与社会之关系的分析思路,怀着改善和建立起更加和谐的性别结构乃至社会结构的美好愿景,试图去描述和解释藏传佛教信仰社群中的性别分层现象。并且想要进一步发现,在几乎全民信教的情况下,藏传佛教信仰作为一种理念文化是如何与现实社会中的性别角色和地位发生关联的。  藏传佛教的性别观有双重性的特点,
慈氏又称弥勒,在西藏拉萨藏语中称作“强巴佛”,安多藏语称为“香巴佛”,由于方言的缘故,读音有差异,但其所指的意思相同,意译均为“慈氏”、“慈尊”。在藏传佛教中,慈氏因一生修持慈心观而得名著称,其信仰的最基本特征就是“慈爱”。慈氏既是佛菩萨,接替佛祖释迦牟尼,是当来娑婆世界下生的未来佛,又因其常常以思想智慧的形象出现,因而备受藏族僧俗民众的信仰和崇拜。本论文即以藏传佛教慈氏信仰为研究对象,就藏传佛教
学位
“图腾”(Totem)原意为“亲属”、“种族”、“他的亲族”或“彼之血族”等。世界上各种学派的代表人物都根据自己的方法论对图腾现象进行过研究,然而,由于各人所依据的材料不同,考察的角度不同,研究的方法不同,也就得出了很不一致的观点和结论。可以说,学者们原先开展的是过于片面的图腾研究,只注重了图腾现象的某一方面或局部,却没有揭示出图腾现象产生、发展、演变的历史过程及实质意义,致使人们对图腾现象的全貌
学位