符号学视角下毛泽东诗词翻译的美学理据再造——以许渊冲翻译为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianghui_one
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东不仅是中华人民共和国的领袖,还是现代中国一位才华横溢的诗人。他的诗具有博大的思想内容、豪迈的气势和永恒的艺术魅力。迄今为止,围绕他的诗词及其英文译本的翻译理论研究也是百花齐放。然而,从符号学角度对毛泽东诗词翻译的研究却很少。  语言是最重要的符号系统而符号学提供了分析符号的最全面的体系,符号学对包括诗歌翻译在内的翻译研究具有重要理论意义。本文运用符号学方法研究许渊冲翻译的毛泽东诗词,研究将从三方面展开,即音韵美学理据、句法美学理据和语义美学理据。通过分析,本文希望能够揭示许渊冲翻译的毛泽东诗词中的美学理据再造的情况。  本文在语义理据的翻译研究中,把符号学作为一种重要的分析工具。而在语音理据和句法理据的翻译研究中,更多的是从符号学的理论视角出发展开研究。研究结果显示,许渊冲运用多种翻译方法,以最大程度的再现原文的美学效果。在他的译本中,音韵理据、句法理据、语义理据都得到了较大程度的再现。因此许渊冲的译本较好的实现了美学理据的再现。其中语义的美学理据体现得最为充分,其次是音韵美学理据,句法方面则有所欠缺。研究发现,许渊冲翻译的毛泽东诗词较好的体现了他提出的“意美、音美、形美”的三美理论。
其他文献
该篇将尝试着从理论和实践角度论述话语分析在英语阅读教学中的运用,以帮助克服传统的英语教学模式给学生所造成的阅读问题,目的在于阐述话语分析在英语阅读教学中的运用是帮
A modified random walk model for human motion is proposed to investigate characteristics of 60GHz indoor office propagation.Compared with the classic random wal
学位
互文性是普遍存在的语言现象,自克里斯蒂娃首次提出这个语言层面,”互文性”获得了广泛关注。巴尔特、哈蒂姆和梅森等语言学家不断丰富互文的研究,互文翻译也随之发展起来。互文
孟旭耀简介孟旭耀,中国美术家协会会员、国家一级美术师、山西省美术家协会理事、山西省诗书画印艺术家联合会副主席、全国书画院百佳画家、《水墨视界》艺术研究院副院长、
对内掺偏高岭土混凝土的工作性和物理力学性能进行试验,分析影响其工作性最核心的因素,表明内掺偏高岭土量在20%左右时取得最佳的力学性能和工作性.
20世纪60年代,随着人文主义心理学和二语习得理论研究的深入,越来越多的研究者关注情感因素对语言学习的影响。如何利用学生的情感因素提高学习效率的研究具有理论和实际意义。
《夜色温柔》是弗·司各特·菲兹杰拉德的第二部重要长篇小说。尽管这部小说的创作历时九年,但面世之后,读者对其反响冷淡。许多评论家觉得这部作品材料贫瘠,并且认为菲兹杰拉德
布尔加科夫的《大师和玛格丽特》完成于文学反映论盛行时期,一开始便受到拉普派的强烈指责,称其丑化新生社会主义制度,影射了苏维埃政权和领导人;作品出版发行后,却得到了西方
采用XRD和SEM分析方法研究了鄂西高磷鲕状赤铁矿添加脱磷剂后直接还原焙烧的产物及磁选后的最终产品.结果表明,还原焙烧过程中添加的脱磷剂除具有脱磷效果外,对铁的还原也有