论文部分内容阅读
毛泽东不仅是中华人民共和国的领袖,还是现代中国一位才华横溢的诗人。他的诗具有博大的思想内容、豪迈的气势和永恒的艺术魅力。迄今为止,围绕他的诗词及其英文译本的翻译理论研究也是百花齐放。然而,从符号学角度对毛泽东诗词翻译的研究却很少。 语言是最重要的符号系统而符号学提供了分析符号的最全面的体系,符号学对包括诗歌翻译在内的翻译研究具有重要理论意义。本文运用符号学方法研究许渊冲翻译的毛泽东诗词,研究将从三方面展开,即音韵美学理据、句法美学理据和语义美学理据。通过分析,本文希望能够揭示许渊冲翻译的毛泽东诗词中的美学理据再造的情况。 本文在语义理据的翻译研究中,把符号学作为一种重要的分析工具。而在语音理据和句法理据的翻译研究中,更多的是从符号学的理论视角出发展开研究。研究结果显示,许渊冲运用多种翻译方法,以最大程度的再现原文的美学效果。在他的译本中,音韵理据、句法理据、语义理据都得到了较大程度的再现。因此许渊冲的译本较好的实现了美学理据的再现。其中语义的美学理据体现得最为充分,其次是音韵美学理据,句法方面则有所欠缺。研究发现,许渊冲翻译的毛泽东诗词较好的体现了他提出的“意美、音美、形美”的三美理论。