论文部分内容阅读
互文性是普遍存在的语言现象,自克里斯蒂娃首次提出这个语言层面,”互文性”获得了广泛关注。巴尔特、哈蒂姆和梅森等语言学家不断丰富互文的研究,互文翻译也随之发展起来。互文性是一个文本与其他文本之间的关系,因此对于篇章的构建和理解具有重要意义。无论是语言层面的互文符号还是宏观文化中的互文意图都对翻译提出了巨大的挑战。互文意图是一个特定指涉的普遍符号描述,因此翻译者应以实现互文意图作为翻译的首要任务。通顺、准确的互文翻译必须使用不同的翻译方法。彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为互文翻译提供了一个切实可行的方法。在具体翻译中,应结合语义翻译和交际翻译,既保留互文符号,又再现互文意图。 本文旨在通过对比研究各语言层面的互文性翻译,探讨保留互文符号、再现互文意图的翻译方法。本文结合文本细读和案例分析深入研究互文性的意图再现问题。通过对比分析《红楼梦》的两个英译本中的互文指涉,作者在各个层面分析研究互文意图的翻译。分析表明,翻译者应结合语义翻译和交际翻译方法以实现汉英翻译中的互文意图再现。