英汉翻译中互文意图的实现——以《红楼梦》两译本为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanxytt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互文性是普遍存在的语言现象,自克里斯蒂娃首次提出这个语言层面,”互文性”获得了广泛关注。巴尔特、哈蒂姆和梅森等语言学家不断丰富互文的研究,互文翻译也随之发展起来。互文性是一个文本与其他文本之间的关系,因此对于篇章的构建和理解具有重要意义。无论是语言层面的互文符号还是宏观文化中的互文意图都对翻译提出了巨大的挑战。互文意图是一个特定指涉的普遍符号描述,因此翻译者应以实现互文意图作为翻译的首要任务。通顺、准确的互文翻译必须使用不同的翻译方法。彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为互文翻译提供了一个切实可行的方法。在具体翻译中,应结合语义翻译和交际翻译,既保留互文符号,又再现互文意图。  本文旨在通过对比研究各语言层面的互文性翻译,探讨保留互文符号、再现互文意图的翻译方法。本文结合文本细读和案例分析深入研究互文性的意图再现问题。通过对比分析《红楼梦》的两个英译本中的互文指涉,作者在各个层面分析研究互文意图的翻译。分析表明,翻译者应结合语义翻译和交际翻译方法以实现汉英翻译中的互文意图再现。
其他文献
“翻译腔”一般被认为是一种与目的语表达习惯相比不通顺、不地道的翻译文体,长久以来带有贬义。近年来随着描写翻译学理论的兴起,研究者开始对这一现象表现出一种越来越宽容的
毛泽东不仅是伟大的政治家、思想家、军事家,也是杰出的诗人。毛泽东诗词继承了中国古典诗词的传统,并在此基础上有所发展和创新,以其雄浑磅礴的阳刚美、积极向上的革命精神、发
本文通过存在主义的角度解析《猫的摇篮》,从而进一步阐述对道德科学的渴望和对致命武器发明的反感。冯内古特用非常真实的情感结合自己的亲身经历揭示了现代西方社会中不易
评价是课程体系的重要组成部分,作为语言教学重要的组成部分,形成性评测旨在通过学习者和教师之间迅速有效的反馈提高语言的教和学。近年来,国内外的外语教学界不乏对形成性
学位
致使是人类语言的一种普遍现象。作为致使结构中较为特殊的一类,分析型致使结构是一种非常重要的句法结构。  本文以语法化理论为指导,从语法化过程,机制和动因等方面对英语分
近年来,自我归因倾向研究在二语习得领域受到越来越多的关注。运用韦纳自我归因理论及其三向度六因素归因模式,通过分析北京工业大学非英语专业研究生英语学习归因倾向,探究中国
多丽丝·莱辛的《金色笔记本》自1962年问民以来一直受到广泛的关注并且被视为她的主要代表作.该小说因其鲜明的现代意识、敏感的主题内容和奇特的行文结构而被冠以后现代主
该篇将尝试着从理论和实践角度论述话语分析在英语阅读教学中的运用,以帮助克服传统的英语教学模式给学生所造成的阅读问题,目的在于阐述话语分析在英语阅读教学中的运用是帮
A modified random walk model for human motion is proposed to investigate characteristics of 60GHz indoor office propagation.Compared with the classic random wal
学位