论文部分内容阅读
新闻报道作为一种官方话语,隐藏着潜在的意识形态,从而自觉或不自觉地影响人的认知和思维方式。新闻报道在人们的意识形态形成的过程中是个非常重要的因素。然而,当新闻报道被翻译成另一种语言时,在不同的意识形态下的翻译,会产生不同的想法,价值观和信仰,因而不符合目标语言读者的意识形态和读者的期望。因此,新闻翻译不是一个简单的工作。翻译需要译者的敏感批判认知的态度和能力,改写原新闻报道。本文分析在英语新闻和中文新闻翻译时译者的潜在意识形态,当和现有的意识形态产生分歧时,不同译者采用不同的策略,而针对新闻的目标读者进行的翻译。
作者认为意识形态对新闻报道翻译的操作过程起到很重要的影响,包括对理解和重新改写过程的影响。在翻译阶段,译者的个人意识形态,包括政治意识形态和文化意识形态,可能与原文中隐含的意识形态不同甚至相冲突,并直接影响翻译的结果:而在读者阅读接受阶段,权利关系的干预和读者的接受心理同样会左右译者的翻译。
本文还分析了意识形态对翻译策略选择的影响。本文提供了三种翻译策略,通过大量的实例、分析揭露意识形态,通过研究了不同的翻译方法所蕴含的意识形态影响,本文中主要分析的新闻报道翻译方法包括改写、删略和增加。通过透彻的研究,作者发现意识形态渗透在新闻报道翻译的整个过程,并干涉翻译策略的选择。由此,作者认为意识形态是新闻报道翻译中不容忽视的重要因素,新闻译者必须对新闻报道翻译中的意识形态操纵有清醒的认识,并作出恰当的选择。