论文部分内容阅读
清代小说在英语世界的译介与研究已经走过了两百多年历史。正是由来自不同国家、不同背景学者的共同努力,促进了中国古典文学在域外的推广流传。因此,对英语世界的清小说研究过程进行梳理是一个值得充分肯定并大有可为的研究领域。目前,国内学界已经开始逐渐关注海外汉学界对清小说的研究,但研究在整体上还远没有充分展开。尝试对这一历史进行全面而详尽的系统研究,将是一个全新且富有挑战性的课题。 本论文是国内首次对英语世界清代小说研究的综合梳理与研究。研究的具体思路是分别对清小说的译介历史和译介之外的研究历程进行梳理,发现两者的不同发展脉胳,并从不同角度探讨二者的相互影响和相互作用。在此基础上,从比较文学跨文明研究的角度出发,辅以翻译的操纵理论、接受美学、变异学等理论,本着跨异质文化平等对话与沟通互补的立场和原则,对清小说在西方语境中的作品形象和作品定位进行探讨,实现深层次的文化探源。 本研究共分为六部分,分别为绪论、正文四部分和结语。 绪论介绍了选题原因、本课题题解、课题的国内外研究现状、研究思路及研究方法。 第一部分主要梳理英语世界清小说英译活动过程,对清小说英译的范围和历史分期作了划分。文章将清小说英译史分为五个时期:萌芽期、初创期、发展期、繁荣期及20世纪80年代以后的新时期,对每个时期的代表性译者及其译本作了介绍并勾勒出清小说英译发展各历程的特点。从以上分阶描述可以看出:清小说英译史呈现出“实用主义翻译——市场化翻译——走向多样化的娱乐性与学术性相结合的翻译”这一发展脉胳。 第二部分是对英语世界清小说译介史的一个总体思考与总结,主要分析清小说英译过程中各个时期译介活动呈现的共同点和差异存在情况,并在宏观层面上考察清小说翻译策略问题。文章指出单纯“归化”与“异化”都不是中国古典文学最合适的翻译策略,并提出“融合化”的翻译策略,即译者以中西文化平等交流为前提,在翻译中归化与异化相互补充,进行融合化翻译。最后,对清小说英译史中存在的一些问题进行反思。 第三部分主要考察英语世界清小说研究的主要方向及呈现出来的特色,笔者将研究方向主要分为五个部分,分别为:1、文学史与文学选集的收录;2、与作者相关的研究,即研究小说作者所处的历史和文化背景(生平与时代)及作者的意图、价值观和创作风格;3、与作品本身相关的研究,即文本的语言、形式及该作品与其他文本和文学作品的联系;4、对小说作为独立文类的研究;5、从哲学、社会学、宗教学、伦理学等角度进行的研究,关注文化及历史因素如何影响作者的创造及读者对作品的理解。研究常常纵横错综,呈现交叉趋势,同时涉及到上面诸方面中的一个或多个。并对其中一些代表性汉学家及其著作进行梳理。 第四部分主要着眼于剖析英语世界清代小说研究的创新性及对国内学界的借鉴意义。在西方文化影响下的英语世界清小说的研究不仅填补了国内研究的许多空白,而且为国内批评提供了丰富的借鉴意义。该章首先总结了不同时期英语世界小说研究的方向与特色,从比较文学视野出发,关注了英语世界研究中的一些成功范例,如公案小说影响下的高罗佩的侦探小说创作、平行研究视野中的中西小说比较批评,及跨文明阐发法在实践中的尝试,最后,对英语世界清小说研究格局、研究方法进行了反思,并提出建议。 最后,在结束语中,文章提出英语世界清代小说研究的思考:中西文论结合对中国古典文学研究有何意义?中国文学与西方文学在价值取向、范畴术语、思维表达模式方面都有很多不同,纯粹以西释中,不一定就能证明中国文学的价值。笔者倡导建立一个跨文明研究的理论模式,让中西文学理论能够有机地结合,让中国文学不但能够引入西方批评方式,同时,研究者亦能够站在跨文明的立场,让中国文论与西方文论齐头并进,让西方文论的条理性、规范化、重逻辑的特点和中国传统文学理论具有灵感性的顿悟、即兴式的评点、天马行空的驰思和独到的美学视角结合起来,共同推进清小说的研究。 综上所述,本研究的总体思路是对英语世界的清代小说译介与研究进行详细、及时、系统深入的阐述和界定,详细研究“中国清代小说研究”在英语世界发生,发展和成熟的全过程。通过对译介及研究现象的全面考察,发现英语世界在不同历史时期对清代小说的具体接受方式及其原因,揭示不同时期清小说英译本的历史价值和社会功能,发现不同时期清小说英文研究手段对作品文学声望的塑造过程,全面把握译介与研究史的发展脉胳,最终回答如下问题:一百多年来,英语世界对清小说经历了怎样的接受过程,对清小说的翻译与研究有过哪些阶段性的演变?当前的清小说在世界文学中处于怎样的地位?将来的走向如何? 本论文的创新点和意义主要表现为以下几点: 一、研究对象选择的开创性。本研究注重资料的翔实和考证的科学性,如前所述,在跨文明对话越来越频繁的今天,英语世界对清小说的研究已经取得了丰硕的成果,而中国学界对此的综合研究成果乏善可陈。研究者通过大量第一手资料,首次较为系统而历史地总结了清小说在英语世界译介与研究的发展脉胳,对具有代表性的译本及研究专著进行细致分析,并尝试对清小说在英美语境中的作品形象和作品定位进行探讨。本文选择的一些研究对象中有许多重要的汉学家如德庇时、罗伯聃、乔利、林太乙、黄卫总、何谷理等人在中国学术界因为各种原因而没有得到应有的重视,导致他们在英语世界非常有研究价值的译本和专著为中国学界所不熟悉。本文将向中国学界首次推荐他们的成就。 二、研究方法和视野的创新。长期以来,国内学术界对英语世界里的中国古典文学研究一直有如下倾向,研究常止于广而泛的资料罗列,或仅为对具体翻译文本在语言层面的探讨。本论文首次尝试从比较文学跨文明研究出发,通过对一些具体研究案例的探讨,关注清小说在不同文明之间的交流碰撞中不可避免地产生的异质性与变异性,指出在跨文明交流的过程之中,必须坚持中西文化之间的平等对话立场,而不是简单移植西方文学观念来任意阐释中国文学。当中西文学与文化进行交流的时候,跨文明的视野有助于我们从新的角度重新审视英语世界的古典文学研究。 三、本研究将对中国现当代的学术研究有一定的补充作用和启示意义。一个文本产生于中国,并不意味着这一文本的研究权利和研究成果就只属于中国学者。外国学者的研究,虽然在很大程度上依赖中国国内对文本及相关问题的基础成果,但是对于文本、思想的理解和阐发,却基本从自身所处的文化角度提出不同意见,其中某些研究成果,也可以启发国内学者。他山之石,可以攻玉,思考海外汉学界对清小说的翻译与接受,对于促进中外学者关于中国古典文学研究的交流与合作也具有重要意义。本研究在学术上具有前瞻性和填补空白的作用,可从断代研究、文类研究的角度填补国内对海外汉学研究的一项空白。