M.巴斯曼诺夫的苏轼词作俄译本研究

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyitzl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“词”是中国古典文学特有的一种诗歌别体,在宋代发展至顶峰,与唐诗一并在中国文学史上留下了“唐诗宋词”的美名。对此苏轼的词创作功不可没。苏轼词于上世纪七十年代被译介至俄国,本文以M.巴斯曼诺夫的经典译本为研究对象,运用现代翻译学、文艺学、语言学和文化学等理论,从形式结构、主题意旨和文学意象三个方面切入,对俄译本展开全面、深入的梳理和分析。  首先,本文考察了俄译本对苏词原文形式结构的认定和重组,研究内容包括俄译本对“词”体裁的界定与翻译,俄译本对原文“词牌”和“词序”的“改写”以及对原文格律的重构;其次,本文探讨了俄译本对苏词原文主题意旨的阐释和重设,具体论述了俄译本对苏词原文主题意旨的“改写”及其文化—文学根源;最后,本文总结了俄译本对苏词原文文学意象的翻译处理情况,着重对苏词的典型意象“月亮”和“杜鹃”的翻译处理进行了解析。在对上述翻译现象做出理论归因之后,各章还分别就翻译“改写”所带来的语义效果和审美效果进行了评价。
其他文献
5月3日上午,苏北运河“黄金水道”边,站长朱作龙正在给一艘货船加油.他对今天的“战果”还算满意:“这是‘抢’来的客户,一笔加了2500升.”rn朱作龙是江苏宿迁石油分公司运河
本文旨在论证现代汉语中,致使义的动补复合词如“醉倒”“气疯”“追累”等在句中的语法和语义。关于现代汉语中的动补复合词的句法、语义研究可以追溯到李亚非(1990)的词汇分
汉字教学在对外汉语教学中一直都是一个重点和难点,一方面是由于汉字系统本身的复杂性,另一方面是由于长期缺乏足够的重视。对于来自欧美国家的汉语学习者来说,母语和目的语在文
“山东烟台石油栖霞第二加油站地处素有苹果之都美誉的栖霞市郊区,四周毗邻农村.虽然地处燃油宝需求并不旺盛的农村,但站长崔爱玲坚持不放弃,带领员工巧动脑筋,开拓出一片农
C3-氯代头孢烯酸类衍生物头孢克洛2001年在美国的销售额超过8千万美元,位居抗生素类药物销售额第二位.而我国由于没有母核供应,只能进口国外原料药进行分装.C3-氯代头孢母核
2016年以来,中石化山东滨州石油邹平县公司本着“做大非油零售,提升经营质量”的经营策略,发挥标杆带头作用,走出去扩大宣传,请进来提升品牌认知度,千方百计从挖掘销售潜能上
期刊
氯代甲酸9-芴酯,别名9-芴甲酰羰基氯(简称FMOC-Cl),英文名称为9-Fluorenyl methyl chlo-roformate,CA登记号28920-43-6,为无色或浅黄色针状结晶,熔点61.5~63℃,分子式C15H11Cl
文化大发展和文化强国,“大报”须给力、呼应。“大报”是重要的文化传达渠道和国家的文化名片,也是文化大繁荣、科学发展的推手与支点。本文基于京沪三“大报”某月的瑕疵分