论文部分内容阅读
“词”是中国古典文学特有的一种诗歌别体,在宋代发展至顶峰,与唐诗一并在中国文学史上留下了“唐诗宋词”的美名。对此苏轼的词创作功不可没。苏轼词于上世纪七十年代被译介至俄国,本文以M.巴斯曼诺夫的经典译本为研究对象,运用现代翻译学、文艺学、语言学和文化学等理论,从形式结构、主题意旨和文学意象三个方面切入,对俄译本展开全面、深入的梳理和分析。 首先,本文考察了俄译本对苏词原文形式结构的认定和重组,研究内容包括俄译本对“词”体裁的界定与翻译,俄译本对原文“词牌”和“词序”的“改写”以及对原文格律的重构;其次,本文探讨了俄译本对苏词原文主题意旨的阐释和重设,具体论述了俄译本对苏词原文主题意旨的“改写”及其文化—文学根源;最后,本文总结了俄译本对苏词原文文学意象的翻译处理情况,着重对苏词的典型意象“月亮”和“杜鹃”的翻译处理进行了解析。在对上述翻译现象做出理论归因之后,各章还分别就翻译“改写”所带来的语义效果和审美效果进行了评价。