论中国典籍英译译者的跨文化传播能力——以《道德经》英译本为例

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:my_owenlin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技的发展,经济的全球化,人口大迁移和文化的多元化使得“全球村”的梦想变为现实,人与人之间的联系也变得更加频繁。因此,当今社会,跨文化交际研究是非常重要的。   随着国际地位的提升,传播中国五千年的优秀文化就显得至关重要。典籍是中国传统文化的汇集。从本质上说,翻译是跨文化传播活动,可视为一种基本的文化传播途径。而中国典籍英译有利于维护中国文化身份,传播文化特性,及构建和谐的多元文化世界。所以说,对中国典籍英译译者跨文化传播能力的研究是必不可少的。   参考三个具有代表性的交际者跨文化传播能力模式,本文构建出了一套中国典籍英译译者的跨文化传播能力模式。该模式至少包括五个方面:译者熟知典籍发展脉络及基本精神的能力,熟知跨文化传播理论的能力,译者的多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力。接着,通过描述分析一些道德经英译本证明了该理论的合理性。最后,作者坚信本研究对中国典籍英译的深入开展,翻译人才的培养,中国文化的传播及多元文化的构建具有积极作用。   该论文由六章组成:   第一章绪论部分简要介绍了论文的研究动机,研究意义,研究目的,研究方法及篇章结构。   第二章是文献综述部分。重点探讨了交际者跨文化传播能力,译者跨文化传播能力及中国典籍英译译者的研究,并介绍了道德经的英译历史。现有文献资料显示到目前为止中国典籍英译译者跨文化传播能力的研究还相当匮乏。   第三章是论文的理论基础部分。首先,介绍了中国典籍的性质和重要性及中国典籍英译的性质和目的。接着,介绍并评价了斯皮尔伯格,徐波和黄沈瑜,及陈国明在跨文化交际领域提出的三个代表性跨文化传播能力模式.   第四章是论文的模式构建部分。依照以上三模式,从宏观和微观两个层面提出了中国典籍英译译者的跨文化传播能力模式,主要包括以下五个方面:译者熟知典籍发展脉络及基本精神的能力,熟知跨文化传播理论的能力,译者的多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力,并指出译者的前四种宏观能力由译者的微观翻译能力体现出来。   第五章从《道德经》的英译者,英译本和文化词语翻译等方面证明了该理论的合理性。首先,从译者对《道德经》发展脉络和基本精神的掌握及译者版本意识两方面论证了译者典籍熟知能力对其跨文化传播能力的影响。接着,从译者对模因论,交际适应理论,辐合汇聚理论等理论的了解论证了译者熟知跨文化传播理论能力的影响。然后,从跨文化意识和文化自觉意识两方面探讨了译者多元文化视角的影响。最后,从双语能力,文化翻译能力和语篇能力三方面论述了译者具体翻译能力对其跨文化传播能力的影响。   第六章是论文的结论部分。基于前几章的分析研究,得出结论:本文所提出的中国典籍英译译者的跨文化传播能力模式是比较合理的,主要包括译者熟知典籍发展脉络及基本精神的能力,熟知跨文化传播理论的能力,译者的多元文化视角,熟知翻译理论的能力和翻译能力五个方面。最后,本文指出本研究的局限性,并希望自己的初步研究能为中国的文化传播和世界的文化交流做出一定的贡献。
其他文献
汉语和英语中都存在着大量的颜色词,它们在使用中蕴含着十分丰富的隐喻表达,因而可以将颜色词的研究和隐喻研究很好地结合起来。概念隐喻理论认为隐喻是从始源域到目标域的系统
Epson公司以高精度图片打印作为其发展打印机的根本宗旨,同时还兼顾黑白文本打印.
本文通过对荣华二采区10
商用机向来都是电脑市场的一大亮点,可是这一块高端市场一直都是国外一些知名品种品牌-联想,横空出世之后,才算了却了我们心中的一丝遗憾.
尽管2012年中国服装行业的整体环境并不乐观,但今年仍有许多运作模式相对成熟的企业实现了业绩增长。孙明军透露,自去年闯关失败后,舒朗的上市计划并未搁浅,舒朗希望借助上市
秋天,是果实成熟的季节,也是一年之中最为绚丽的季节。澄净蔚蓝的天空,清澈碧绿的湖水,再加上色彩纷呈的树林,美得令人沉醉。 Autumn, is the season of ripe fruit, but al
期刊
这款商用机有许多值得称道的地方,有些设计更可说是十分新颖.rn
玛格丽特.德拉布尔(Margaret Drabble,1939-)是当代英国文坛著名的小说家和文学界名流。1963年德拉布尔发表了她的第一部小说《夏日鸟笼》,从此一举成名。多年来她笔耕不辍,硕果
学位
一种产品的更新、发展可以说是随着市场需求的变化而进行的,硬盘这种电脑硬件产品也同样如此.rn