On the Relation between Cultural Turn and Sociological Turn in Translation Studies: A Perspective fr

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenrg210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一门综合性学科,翻译研究经常采用其他学科的研究方法与理论进行研究,其研究范式不断变换:首先是语言学转向,之后便出现了文化转向,接着是译者转向,直到最近盛行的社会学转向。每个范式(转向)都受到极大关注并取得巨大成就。然而,范式与范式之间或者说转向与转向之间的关系却通常被忽略。正如翻译不是在真空中一夜之间完成一样,翻译研究的每一转向也都经过一定时期的孕育之后才登上舞台。本文将主要探讨翻译研究文化转向与社会学转向之间的关系,即前者对后者的孕育这一关系。
  在很长的一段时期内翻译研究附属于语言学,主要探讨原文与译文之间或是形式方面、内容层面,又或是文本功能方面的对等。然而随着比较文学,以及文化研究的发展,翻译研究在1976年的卢汶会议之后开始关注翻译的社会文化语境,从语言层面转向了翻译的历史、文化等层面;并且早在1972霍尔姆斯就已提及社会翻译学这一新的研究方向。
  本文将根据托马斯·库恩的范式理论,对翻译研究文化转向的代表性人物的研究成果,如图里的规范、勒菲弗尔的诗学与意识形态系统以及后殖民翻译研究,和社会学家布迪厄的场域、惯习、文化资本等概念本进行描述性的、定性分析与讨论,探讨翻译研究文化转向与社会学转向之间的关系。经研究发现早在其文化转向之时,翻译研究便开始关注影响翻译作品的生产、流通与消费的社会文化因素,尤其是权力关系这一社会翻译学的研究重点,而且有些学者在其研究中已经采用了布迪厄文化社会学方面的一些理论与概念。本研究得出这样一个结论,翻译研究文化转向预示着翻译研究社会学转向,前者为后者打下了基础、做好了铺垫,后者孕育在前者之中。
其他文献
文学作品的翻译是文化传播的一种重要方式。由中国著名作家阎连科所著的寓言“史志”《炸裂志》是中国当代小说在海外译介与传播的成功范例。通过对这一案例的研究,可以为中国当代文学走出去提供经验和借鉴。  本文从传播学视角出发,以拉斯韦尔的“5W”传播模式来探究小说英译本的传播主体、传播内容、传播途径、传播受众和传播效果。研究表明,阎连科在国外拥有无数忠实粉丝,为英译本的出版积累了良好的口碑和受众基础;译者
学位
批评语言学旨在揭示隐藏在语篇背后的权力关系和意识形态。政治新闻语篇因其话语表达往往体现权力集团的立场、观点,成为批评话语分析的主要研究对象。转述话语是新闻语篇的重要组成部分。2018年3月的中国修宪意义重大,从批评话语分析角度研究修宪报道的学术论文极为有限,基于此,本论文从批评话语分析角度研究修宪报道中的转述话语。本研究具有重要意义,从理论上可以丰富系统功能语言学、新闻学和传播学的跨学科研究及中英
学位
概念整合理论是由Fauconnier(1997)在其著作《思维与语言的映射》中正式提出的。大多数学者关注运用该理论进行文体分析,但很少有人分析政治新闻,尤其是中美贸易战新闻。  本文以福康纳尔和特纳的概念整合理论为理论依据,对中美贸易战新闻话语进行了分析,涉及到政治新闻话语中主要使用的概念整合理论类型,以及隐含在政治新闻话语中的中国媒体的意义建构,从而为读者理解政治新闻话语提供参考。设计三个研究问
贝弗利·斯沃林是美国极具人气的历史小说作家。她的历史小说处女作《梦想之城》一经出版,就受到广泛关注,《洛杉矶时报》称这本书“近乎完美,堪称美国版《百年孤独》”。这部小说主要讲述了来自英国的特纳兄妹来到美洲新大陆开拓新生活和谋求疡医发展的故事。  外科医生在中世纪时期被称为疡医。因为其治疗手法野蛮、粗暴,给病人带来痛苦和死亡,所以其身份一直处于边缘的、被压迫的地位。小说中的对立形象为内科医生,接受正
学位
为了补充之前解释概念结构形成和句法构造基础模型的不足之处,王寅(2004)提出了事件域认知模型理论。近年来,以事件域认知模型理论为基础,许多专家学者对翻译的过程进行了较多的研究和分析。但是以事件域认知模型理论为基础,对外宣翻译策略进行研究分析的文章屈指可数。通过事件域认知模型理论,本研究以中共十九大报告为案例分析,对外宣翻译策略进行归纳总结。  通过文本细读法、案例分析法和文献分析法,从事件域认知
学位
《穆斯林的葬礼》是中国回族作家霍达的代表作,于1991年获得第三届茅盾文学奖,是我国当代少数民族文学中第一部成功地表现了回族人民的传统文化和现实生活的长篇小说。其英译文流畅而生动,且受到了穆斯林学者及广大读者的充分肯定和高度评价。这部小说汉英文本的语言特色和风格都比较独特,其中含有大量穆斯林民俗文化、文化及人物对话,其英译本对此也翻译得较详尽,十分契合本源概念已有的分类。因此,《穆斯林的葬礼》中关
学位
TheRemainsoftheDay是日裔英籍作家石黑一雄的经典代表作之一。该作品于1989年首次出版,并于1993年翻拍为同名电影。因石黑一雄于2017年获得诺贝尔文学奖,其经典作品再度被大众所关注。该小说中蕴含了大量的英国本源概念,字里行间承载着文化,其外译可为非英籍读者提供一个了解英国文化和风俗的好机会。  鉴于石黑一雄小说的文学价值,且其作品在中国的相关研究尚少,本研究选取TheRemai
学位
先锋派作家余华写作风格独特,所创著作在国内外广受赞誉。其作品频繁使用前景化手法,以突显作家文风特色。在其长篇小说《许三观卖血记》中,前景化现象也得到充分体现。前景化作为文体学中的核心概念,现被广泛应用于英译作品研究。本文选取美国学者Andrew F.Jones所译的《许三观卖血记》英译本,根据Leech与Short提出的前景化理论,分别从质量前景化和数量前景化两个层面,分析小说英译本中的前景化现象
学位
当下典籍英译研究呈现出如火如荼之势,文史哲类等知名译作成为研究的着眼点,而对于散见在学者个人评论、报刊杂志等典籍译文的考察则尚显不足。《中国丛报》(下文简称《丛报》)是19世纪新教传教士在中国创办的第一份英文期刊,除刊发时事报道、专题研究外,还刊载了大量典籍英译。这些典籍体裁丰富,不再局限于早期西方学者热衷的儒家经典。因此,将《丛报》刊载的典籍英译纳入考察范围,有助于改善典籍英译研究不平衡的现状,
学位
在日常语言交流中,有一种普遍的语言现象,有趣但易被忽视,即说话人话语的某一种话语意义并未明确地说出来或间接暗示,而是隐含在话语中。自Grice提出一般会话含义概念以来,语用学者用不同的术语来指称这一种意义,即一般会话含义、显性含义(所言)、隐型含义等。当然,这不仅是话语语用确定意义的术语之争,实际上也是各个学派对所言和所含的界定,从语境到命题、或从语言形式到概念范畴进行射影的不同方式。因此,诸多语