基于语料库的本源概念翻译模式探究——以The Remains of the Day及其两个汉译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luxinyiu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
TheRemainsoftheDay是日裔英籍作家石黑一雄的经典代表作之一。该作品于1989年首次出版,并于1993年翻拍为同名电影。因石黑一雄于2017年获得诺贝尔文学奖,其经典作品再度被大众所关注。该小说中蕴含了大量的英国本源概念,字里行间承载着文化,其外译可为非英籍读者提供一个了解英国文化和风俗的好机会。
  鉴于石黑一雄小说的文学价值,且其作品在中国的相关研究尚少,本研究选取TheRemainsoftheDay及其两个中译本为研究对象,以何元建教授提出的概念筹划理论为理论基础,尝试探索本源概念的汉译过程中的翻译模式。通过建立TheRemainsoftheDay英汉双语平行数据库,本研究依据何元建教授对于本源概念的分类标准进一步做出了新的分类,并将数据库中的各类词条标注,分析各类本源概念的翻译策略,得出英文作品在汉译过程中的翻译模式,并将最终的结论与何元建教授的研究结果作对比,旨在为本源概念翻译及其与认知语言学的研究提供相关实证依据。
  本研究发现:(1)TheRemainsoftheDay英汉双语平行语料库中共有300条本源概念。共分为行为、社会、物质、语言、政治和宗教六类。(2)本源概念的两部中译本(大陆和台湾译本)中共呈现出直译、换译、意译、省译与增译五种翻译策略,且两译本的翻译模式总体上相同,仅存在小部分差异。其中直译所占比例均过半;意译与换译次之;增译与省译所占比重较小。两部小说总体翻译模式均为直译>换译>意译>增译>省译。(3)与何元建教授先前的研究结果作对比,在异域本源概念汉译的过程中,首先在翻译策略上存在不同。译者在少部分本源概念翻译的过程中更倾向于采取增译的策略,使得目的语受众可以更高效地接收到信息。其次,相较于外译汉语作品,译者更倾向于采取直译的方式呈现原作,以达到异域文化保真的效果,从而可以更加凸显文化差异,因此在主要翻译策略上,呈现出较大的不同。
  综上所述,在翻译本源概念时,译者在贴近目的受众的同时,应更好地保留本源概念本身的文化特性,从而为文化多样性的传播做出更大的贡献。
其他文献
二十世纪八十年代登场的先锋文学至今已有三十多年的历史了,如今先锋文学的文本虽已式微,但是先锋文学一直是颇受关注的研究热点之一,研究者热衷于挖掘深藏于其背后的多重影像,以厘清先锋文学的诸多历史事实。而《收获》作为先锋文学的发表平台,对其生成与发展具有重要意义,杂志记录了栩栩如生的先锋文学现场,从该杂志入手,可以发现先锋文学发轫之初的多种写作向度。  本文从《收获》与先锋文学的关系入手,将研究视角聚焦
学位
作为一名女性书写者,严歌苓始终对女性命运投以密切关注。在创作中,她深入地展现了女性的艰难生存境况。然而,这些处境艰难的女性非但没有沉溺于负面情绪,反而十分从容、平和、坚韧、乐观。这种试图通过对女性内在力量的强调,以逐渐扭转其悲惨处境的女性生存之道,集中反映了严歌苓弱者不弱的女性意识。这一女性意识,也贯穿于其创作的始终。基于此,本论文将以“弱者不弱”为中心论点来对其女性意识进行深入剖析。论文的绪论部
学位
一直以来,城市是作家毕飞宇书写的一个重要领域,他尤其关注现代化进程中消费文化与传统文化的冲撞、个体的人在追求个性时的传统失范及价值坍塌的精神虚无状态。作家毕飞宇对城市的切身体验促使其自我写作空间不断开拓,他对城市文明细部的感知觉察、对生活偶然性与普遍性的思考挖掘总是直击读者的心扉,对城市底色的深入探讨使其笔下的城市书写独具特色。  本论文以毕飞宇的城市题材小说为研究对象,旨在对其城市题材小说的文化
学位
中国的城市化孕育了一批“打工妹”,她们的故事被作家写入文艺作品中,形成了独具特色的“‘打工妹’叙事”。本文抓取新世纪“‘打工妹’叙事”中农家女城乡流动中的共性问题,从其进城动因、性的问题、婚姻恋爱、同性交往、身份焦虑、陷落原因等方面讨论她们遇到的各种困境。当然,困境不单指“打工妹”所遇困境之具体体现,更包含了困境的来源及改变困境的表现。其中,女性由于各种原因进入都市,可当她们进入城市之后:一方面面
文学作品的翻译是文化传播的一种重要方式。由中国著名作家阎连科所著的寓言“史志”《炸裂志》是中国当代小说在海外译介与传播的成功范例。通过对这一案例的研究,可以为中国当代文学走出去提供经验和借鉴。  本文从传播学视角出发,以拉斯韦尔的“5W”传播模式来探究小说英译本的传播主体、传播内容、传播途径、传播受众和传播效果。研究表明,阎连科在国外拥有无数忠实粉丝,为英译本的出版积累了良好的口碑和受众基础;译者
学位
批评语言学旨在揭示隐藏在语篇背后的权力关系和意识形态。政治新闻语篇因其话语表达往往体现权力集团的立场、观点,成为批评话语分析的主要研究对象。转述话语是新闻语篇的重要组成部分。2018年3月的中国修宪意义重大,从批评话语分析角度研究修宪报道的学术论文极为有限,基于此,本论文从批评话语分析角度研究修宪报道中的转述话语。本研究具有重要意义,从理论上可以丰富系统功能语言学、新闻学和传播学的跨学科研究及中英
学位
概念整合理论是由Fauconnier(1997)在其著作《思维与语言的映射》中正式提出的。大多数学者关注运用该理论进行文体分析,但很少有人分析政治新闻,尤其是中美贸易战新闻。  本文以福康纳尔和特纳的概念整合理论为理论依据,对中美贸易战新闻话语进行了分析,涉及到政治新闻话语中主要使用的概念整合理论类型,以及隐含在政治新闻话语中的中国媒体的意义建构,从而为读者理解政治新闻话语提供参考。设计三个研究问
贝弗利·斯沃林是美国极具人气的历史小说作家。她的历史小说处女作《梦想之城》一经出版,就受到广泛关注,《洛杉矶时报》称这本书“近乎完美,堪称美国版《百年孤独》”。这部小说主要讲述了来自英国的特纳兄妹来到美洲新大陆开拓新生活和谋求疡医发展的故事。  外科医生在中世纪时期被称为疡医。因为其治疗手法野蛮、粗暴,给病人带来痛苦和死亡,所以其身份一直处于边缘的、被压迫的地位。小说中的对立形象为内科医生,接受正
学位
为了补充之前解释概念结构形成和句法构造基础模型的不足之处,王寅(2004)提出了事件域认知模型理论。近年来,以事件域认知模型理论为基础,许多专家学者对翻译的过程进行了较多的研究和分析。但是以事件域认知模型理论为基础,对外宣翻译策略进行研究分析的文章屈指可数。通过事件域认知模型理论,本研究以中共十九大报告为案例分析,对外宣翻译策略进行归纳总结。  通过文本细读法、案例分析法和文献分析法,从事件域认知
学位
《穆斯林的葬礼》是中国回族作家霍达的代表作,于1991年获得第三届茅盾文学奖,是我国当代少数民族文学中第一部成功地表现了回族人民的传统文化和现实生活的长篇小说。其英译文流畅而生动,且受到了穆斯林学者及广大读者的充分肯定和高度评价。这部小说汉英文本的语言特色和风格都比较独特,其中含有大量穆斯林民俗文化、文化及人物对话,其英译本对此也翻译得较详尽,十分契合本源概念已有的分类。因此,《穆斯林的葬礼》中关
学位