论文部分内容阅读
TheRemainsoftheDay是日裔英籍作家石黑一雄的经典代表作之一。该作品于1989年首次出版,并于1993年翻拍为同名电影。因石黑一雄于2017年获得诺贝尔文学奖,其经典作品再度被大众所关注。该小说中蕴含了大量的英国本源概念,字里行间承载着文化,其外译可为非英籍读者提供一个了解英国文化和风俗的好机会。
鉴于石黑一雄小说的文学价值,且其作品在中国的相关研究尚少,本研究选取TheRemainsoftheDay及其两个中译本为研究对象,以何元建教授提出的概念筹划理论为理论基础,尝试探索本源概念的汉译过程中的翻译模式。通过建立TheRemainsoftheDay英汉双语平行数据库,本研究依据何元建教授对于本源概念的分类标准进一步做出了新的分类,并将数据库中的各类词条标注,分析各类本源概念的翻译策略,得出英文作品在汉译过程中的翻译模式,并将最终的结论与何元建教授的研究结果作对比,旨在为本源概念翻译及其与认知语言学的研究提供相关实证依据。
本研究发现:(1)TheRemainsoftheDay英汉双语平行语料库中共有300条本源概念。共分为行为、社会、物质、语言、政治和宗教六类。(2)本源概念的两部中译本(大陆和台湾译本)中共呈现出直译、换译、意译、省译与增译五种翻译策略,且两译本的翻译模式总体上相同,仅存在小部分差异。其中直译所占比例均过半;意译与换译次之;增译与省译所占比重较小。两部小说总体翻译模式均为直译>换译>意译>增译>省译。(3)与何元建教授先前的研究结果作对比,在异域本源概念汉译的过程中,首先在翻译策略上存在不同。译者在少部分本源概念翻译的过程中更倾向于采取增译的策略,使得目的语受众可以更高效地接收到信息。其次,相较于外译汉语作品,译者更倾向于采取直译的方式呈现原作,以达到异域文化保真的效果,从而可以更加凸显文化差异,因此在主要翻译策略上,呈现出较大的不同。
综上所述,在翻译本源概念时,译者在贴近目的受众的同时,应更好地保留本源概念本身的文化特性,从而为文化多样性的传播做出更大的贡献。
鉴于石黑一雄小说的文学价值,且其作品在中国的相关研究尚少,本研究选取TheRemainsoftheDay及其两个中译本为研究对象,以何元建教授提出的概念筹划理论为理论基础,尝试探索本源概念的汉译过程中的翻译模式。通过建立TheRemainsoftheDay英汉双语平行数据库,本研究依据何元建教授对于本源概念的分类标准进一步做出了新的分类,并将数据库中的各类词条标注,分析各类本源概念的翻译策略,得出英文作品在汉译过程中的翻译模式,并将最终的结论与何元建教授的研究结果作对比,旨在为本源概念翻译及其与认知语言学的研究提供相关实证依据。
本研究发现:(1)TheRemainsoftheDay英汉双语平行语料库中共有300条本源概念。共分为行为、社会、物质、语言、政治和宗教六类。(2)本源概念的两部中译本(大陆和台湾译本)中共呈现出直译、换译、意译、省译与增译五种翻译策略,且两译本的翻译模式总体上相同,仅存在小部分差异。其中直译所占比例均过半;意译与换译次之;增译与省译所占比重较小。两部小说总体翻译模式均为直译>换译>意译>增译>省译。(3)与何元建教授先前的研究结果作对比,在异域本源概念汉译的过程中,首先在翻译策略上存在不同。译者在少部分本源概念翻译的过程中更倾向于采取增译的策略,使得目的语受众可以更高效地接收到信息。其次,相较于外译汉语作品,译者更倾向于采取直译的方式呈现原作,以达到异域文化保真的效果,从而可以更加凸显文化差异,因此在主要翻译策略上,呈现出较大的不同。
综上所述,在翻译本源概念时,译者在贴近目的受众的同时,应更好地保留本源概念本身的文化特性,从而为文化多样性的传播做出更大的贡献。