《灿烂千阳》大陆译本与台湾译本中生态翻译伦理应用对比研究

来源 :哈尔滨理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lionschen2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化加深,世界各国间的文化交流日益增多,外国文学作品作为文化交流的主要途径受到越来越多国民的关注。自改革开放以后,中国一直致力于积极引进国外文化,丰富国内文化生活,因而外国文学的汉译极为重要,优秀译本有利于促进国外文化“走进来”。《灿烂千阳》作为亚马逊畅销书,详实反映阿富汗民族动荡的政治社会背景,运用精湛的叙事能力描绘动人故事,气贯全篇,映现社会和时代气息,值得阅读和传播。
  生态翻译伦理作为中国本土翻译理论生态翻译学的一个研究视角,针对生态翻译学的研究对象和主体内容,提出了四个伦理原则,即“平衡和谐”原则、“译者责任”原则、“多维整合”原则、“多元共生”原则,为翻译实践研究提供了新角度。
  本文以生态翻译伦理原则为理论框架,选取李继宏和李静宜的《灿烂千阳》全译本为研究对象,采用对比研究为主,归纳分析为辅的研究方法,试图通过对《灿烂千阳》译本的具体分析,探讨影响译者翻译行为的翻译生态环境因素以及生态翻译伦理原则在《灿烂千阳》两译本中规范译者翻译行为的体现形式,尝试构建生态翻译伦理翻译模型,进而总结生态翻译伦理在外国文学文本翻译中的有效性和优越性。
  研究发现:首先,《灿烂千阳》译本中大陆和台湾译者的翻译行为存在差异,各有千秋。平衡和谐原则下,大陆和台湾译者为实现生态平衡,对原语生态和译语生态的依归程度不同,李继宏倾向于依归译语生态,而李静宜倾向于依归原语生态;译者责任原则下,大陆和台湾译者各自采取不同翻译策略实现不同程度的适应与选择。李继宏更多地采用归化策略,李静宜更多地采取异化策略;多维转换原则下,两位译者对语言维的词汇和句法层面,文化维的语境效果和交际维的意图等细节的处理方法不同;多元译本原则下,李继宏和李静宜在不同翻译策略引导下使用不同的翻译技法以实现译论研究的多元化,促进译本的共存。其次,本文基于生态翻译伦理四个原则对文学文本翻译模式进行建构,为后续研究提供思路。最后,生态翻译伦理原则要求译者动态调节文学翻译原语生态和译语生态,具备一定的理论优势。
  综上所述,生态翻译伦理在文学翻译上具有可实践性,为当前外国文学领域的翻译研究提供了新的研究方向,促进中外文化与两岸亚文化不断交流。
  
其他文献
作家比安基是俄罗斯大自然儿童文学的代表,其笔下描绘的世界不仅生动的再现俄罗斯自然特点,同时也传递着对自然的热爱与认知。儿童文学是成人面向儿童创作的作品,既具有审美功能,也承担着教育功能。作家比安基对自然形象的塑造,自然价值的理解反映了对自然带有民族特色的情感认识,儿童在阅读的过程中,可以培养他们对俄罗斯自然及其中万物的亲近与珍惜,并建立对俄罗斯土地天然真挚的情感。观念是文化在人精神中的凝结,是带有
学位
儿童是祖国的希望,民族的未来。在儿童世界观形成的关键时期,需要用多种方式进行引导。其中儿童文学就是一个重要的引导方式。成年人为儿童所创作的文学叫做儿童文学。儿童文学通过艺术形象加工和审美愉悦来陶冶儿童的情操。儿童常常是儿童文学的主角,也是最重要的观念。观念植根于语言中,并通过语言折射出民族意识以及文化特征。以苏联儿童文学为文本,分析其中的儿童观念,有助于进一步了解俄罗斯民族对儿童的形象引导与价值塑
学位
美国华裔作家伍慧明(Fae Myenne Ng)的《骨》自1993年出版以来迅速引起国内外学者的关注,并在美国本土多次获得图书大奖。国内学者也在新纪元开启了对这部作品的研究。这部小说讲述了一个移民家庭即利昂一家在美国旧金山唐人街的生活,同时也为读者呈现了三代移民的不同经历与辛酸,让国内读者对美国华裔群体有了更深刻的了解。本文从文化批评的视角对《骨》进行解读,文化批评着重关注在一对二元关系中处于弱势
学位
随着“一带一路”的蓬勃发展,中国传统文化变得全球化,国粹京剧也在世界范围内广泛传播与流行。然而,由于文化缺省与文化冲突,京剧英译中存在许多关于文化负载词的英译难点,故研究京剧英译的学者为数不多;同时,现有研究也仅集中在研究如何运用直译、意译等具体翻译方法对京剧文化负载词进行英译,没有针对不同情况对其翻译规律进行总结。因此,本文基于归化与异化策略,总结了京剧文化负载词在不同情况下的翻译方法选择规律。
学位
宋词是中国几千年历史文化的积淀和瑰宝,蕴藏着丰富的文化内涵,并以其独特的魅力在文学史上占据重要地位。宋词如水般婉约清丽,将山水之乐得之于心而寓之于文,比汉赋唐诗更加细腻微妙。爱国词人辛弃疾作为宋词的代表人物,其词豪放阔达,慷慨激昂,并享誉国内外。近年来,关于辛弃疾词的英译是研究的热点,许多国内外翻译人员对其词进行英译,不同的翻译家会不同程度的展现译后诗词的美感。作为“诗译英法第一人”,许渊冲教授在
学位
国内外学者多以在系统功能语言学、视觉语法、社会符号学等的基础上对批评话语进行研究,旨在揭示西方资本主义中心论的谬误以及话语背后的意识形态偏离和破坏性作用,但是始终缺乏认知理论对意识形态的补充解释。随着视觉化时代的到来,批评话语研究采用了较为创新的研究方法,进一步探讨意识形态的构建理论和导向作用。纵观批评话语的研究,缺乏认知的转喻理论对意识形态和价值观的正确构建的探讨。本文对此作出补充,以期为中国特
西奥多·德莱塞是美国现代文学史上最具影响力的作家之一,他的著作吸引了大批读者,其中《珍妮姑娘》是其众多作品中的代表作之一。小说通过对珍妮一生经历的描述,真实地反映了当时美国社会的贫富悬殊和社会矛盾。本论文从生态女性主义视角出发,结合女性主义和生态主义理论解读该作品,以求拓宽该作品的研究广度。生态女性主义是一支强大的政治力量和社会派别,为文学批评提供了独到的视角。作为本文主要的理论依据,生态女性主义
学位
根据《中国英语能力等级量表》(2018),英语写作表现在评价外语学习者的语言产出能力中起着至关重要的作用。自我调控策略发展模式(SRSD)是一种基于策略教学的写作教学模式,旨在使学生有效地进行自我调节学习。此外,随着自然语言处理技术的发展,自动写作评价系统(AWE)越来越多地应用于大学英语教学。为了更好地提高大学生的英语写作能力,为学术英语写作做好准备,本研究探讨了基于AWE系统的SRSD模式教学
学位
阿道司·赫胥黎所著的《美丽新世界》是20世纪最著名的反乌托邦小说之一。小说中,世界国成员生活无忧无虑,社会稳定发展,一片欣欣向荣的景象。但事实上,世界国中针对稳定发展的社会秩序或差别性地对待其社会公民,或剥夺其个人发展的自由,或拒绝承认人民在社会的主体地位,严重阻碍了其成员的精神成长。本研究借助现代社会想象理论和人格结构理论对《美丽新世界》中个人精神成长危机进行深入解析。现代社会想象理论由查尔斯·
学位
作为一种常见的语法结构,平行结构的应用十分广泛,因此受到许多专家和学者的关注。然而,经文献查证,目前界内的研究主要集中在其特点、分类和功能等方面,而对于其翻译方面的研究却相对较少,尚有的几个研究也是从汉译英角度入手,英译汉方面的研究寥寥无几。可见该领域仍有较大的研究空间。  鉴于此,本文选取英语平行结构汉译问题为研究对象,并借用功能对等理论作为理论支撑。研究主要从两个角度展开:词汇平行结构和短语平
学位