论文部分内容阅读
随着全球化加深,世界各国间的文化交流日益增多,外国文学作品作为文化交流的主要途径受到越来越多国民的关注。自改革开放以后,中国一直致力于积极引进国外文化,丰富国内文化生活,因而外国文学的汉译极为重要,优秀译本有利于促进国外文化“走进来”。《灿烂千阳》作为亚马逊畅销书,详实反映阿富汗民族动荡的政治社会背景,运用精湛的叙事能力描绘动人故事,气贯全篇,映现社会和时代气息,值得阅读和传播。
生态翻译伦理作为中国本土翻译理论生态翻译学的一个研究视角,针对生态翻译学的研究对象和主体内容,提出了四个伦理原则,即“平衡和谐”原则、“译者责任”原则、“多维整合”原则、“多元共生”原则,为翻译实践研究提供了新角度。
本文以生态翻译伦理原则为理论框架,选取李继宏和李静宜的《灿烂千阳》全译本为研究对象,采用对比研究为主,归纳分析为辅的研究方法,试图通过对《灿烂千阳》译本的具体分析,探讨影响译者翻译行为的翻译生态环境因素以及生态翻译伦理原则在《灿烂千阳》两译本中规范译者翻译行为的体现形式,尝试构建生态翻译伦理翻译模型,进而总结生态翻译伦理在外国文学文本翻译中的有效性和优越性。
研究发现:首先,《灿烂千阳》译本中大陆和台湾译者的翻译行为存在差异,各有千秋。平衡和谐原则下,大陆和台湾译者为实现生态平衡,对原语生态和译语生态的依归程度不同,李继宏倾向于依归译语生态,而李静宜倾向于依归原语生态;译者责任原则下,大陆和台湾译者各自采取不同翻译策略实现不同程度的适应与选择。李继宏更多地采用归化策略,李静宜更多地采取异化策略;多维转换原则下,两位译者对语言维的词汇和句法层面,文化维的语境效果和交际维的意图等细节的处理方法不同;多元译本原则下,李继宏和李静宜在不同翻译策略引导下使用不同的翻译技法以实现译论研究的多元化,促进译本的共存。其次,本文基于生态翻译伦理四个原则对文学文本翻译模式进行建构,为后续研究提供思路。最后,生态翻译伦理原则要求译者动态调节文学翻译原语生态和译语生态,具备一定的理论优势。
综上所述,生态翻译伦理在文学翻译上具有可实践性,为当前外国文学领域的翻译研究提供了新的研究方向,促进中外文化与两岸亚文化不断交流。
生态翻译伦理作为中国本土翻译理论生态翻译学的一个研究视角,针对生态翻译学的研究对象和主体内容,提出了四个伦理原则,即“平衡和谐”原则、“译者责任”原则、“多维整合”原则、“多元共生”原则,为翻译实践研究提供了新角度。
本文以生态翻译伦理原则为理论框架,选取李继宏和李静宜的《灿烂千阳》全译本为研究对象,采用对比研究为主,归纳分析为辅的研究方法,试图通过对《灿烂千阳》译本的具体分析,探讨影响译者翻译行为的翻译生态环境因素以及生态翻译伦理原则在《灿烂千阳》两译本中规范译者翻译行为的体现形式,尝试构建生态翻译伦理翻译模型,进而总结生态翻译伦理在外国文学文本翻译中的有效性和优越性。
研究发现:首先,《灿烂千阳》译本中大陆和台湾译者的翻译行为存在差异,各有千秋。平衡和谐原则下,大陆和台湾译者为实现生态平衡,对原语生态和译语生态的依归程度不同,李继宏倾向于依归译语生态,而李静宜倾向于依归原语生态;译者责任原则下,大陆和台湾译者各自采取不同翻译策略实现不同程度的适应与选择。李继宏更多地采用归化策略,李静宜更多地采取异化策略;多维转换原则下,两位译者对语言维的词汇和句法层面,文化维的语境效果和交际维的意图等细节的处理方法不同;多元译本原则下,李继宏和李静宜在不同翻译策略引导下使用不同的翻译技法以实现译论研究的多元化,促进译本的共存。其次,本文基于生态翻译伦理四个原则对文学文本翻译模式进行建构,为后续研究提供思路。最后,生态翻译伦理原则要求译者动态调节文学翻译原语生态和译语生态,具备一定的理论优势。
综上所述,生态翻译伦理在文学翻译上具有可实践性,为当前外国文学领域的翻译研究提供了新的研究方向,促进中外文化与两岸亚文化不断交流。