论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文是世界卫生组织第五次部长会议关于环境与健康的会议报告。该项目报告总共分为四个部分,主要介绍了笔者在翻译过程中所遇到的难点以及所采用的不同的翻译方法和策略。笔者在翻译原文的过程中遇到了很多人名、机构名、专有名词,缩略词以及长句、被动句,这些都是此次翻译过程中笔者较难处理的部分。针对这些难点,笔者在功能主义翻译理论的指导下,结合翻译过程中的实际例子,主要采用了转换、倒置、增译与省译、拆分法来逐一解决。而在更多情况下,一句话的翻译往往会用到不止一种翻译方法,需要译者熟知英汉两种语言的异同点并熟练掌握翻译方法,做到活学活用。