论文部分内容阅读
学术写作曾一度被认为是客观的,不带感情色彩的传达信息的文体。但是Hyland却在1994年提出学术写作并不是客观的传递信息,而是通过在文本中的交互信息对命题信息做出补充,以暗示读者作者的观点,而达到这一效果的手段就是使用模糊限制语。Hyland认为使用模糊限制语并非刻意把语言模糊化,而是由于作者本身对命题持怀疑态度或者是在转述他人观点时,使用模糊限制语来缓和语气。虽然关于模糊限制语的研究很多,但是模糊限制语在学术写作中的研究还是尚少,尤其是针对某一学科的研究就更加屈指可数。本研究旨在从中外心理学语料库的对比分析中调查中国学者和英语本族语者在使用模糊限制语方面的异同,挖掘中国学者模糊限制语的使用特点以及通过和本族语者的使用情况进行对比研究,发现中国学者在使用模糊限制语方面存在的不足,得到相应的教学启示。本文使用的是基于语料库的对比研究方法,采用Hyland的定义和Varttala的分类,使用软件和人工结合的方法统计和分析数据。本研究主要有以下发现:一、从整体来看,中国学者和外国学者在使用词汇模糊限制语方面具有显著性差异。二、具体到五类词汇模糊限制语,其中认知形容词,认知名词和认知副词在使用方面没有显著性差异;情态动词和认知动词类的模糊限制语在使用方面具有显著性差异。三、从五类模糊限制语的各子类来看,情态动词中只有would的使用具有显著性差异;认知副词中除频率副词外,其他三类均具有显著性差异;认知动词中不确定性连接动词和不确定性认知动词的使用具有显著性差异;认知名词中,非事实确定性名词的使用具有显著性差异;而认知形容词无论是从整体还是从每小类来讲都没有显著性差异。研究结果表明虽然从整体上看中国学者在使用模糊限制语方面存在着较大问题,但具体到五类和每一子类中,只有少部分存在显著性差异,因此不能断然否定中国学者模糊限制语的使用能力。只要通过进一步研究发现子类当中模糊限制语使用不当的原因,就能对中国学者模糊限制语的使用提出可行的教学建议。