论文部分内容阅读
双语者第二语言的语义通达的心理过程是双语研究的热点领域。几十年来,研究者们围绕着双语者的第二语言的语义通达是否依赖于第一语言的词形表征这一问题,从不同的角度进行了大量的实验研究,但至今仍没有一个一致的结果,在大量研究的基础上,研究者们主要提出了“词汇中介模型”、“概念中介模型”和“整合的层次模型”这三种观点。
本研究在对大量文献进行考察、分析的基础上,对非熟练中-英双语者的语义通达机制进行研究。本研究最大的特点在于采用第二语言的语言内启动的范式,对第二语言的语义通达过程是否自动激活第一语言的语音表征进行研究,实验的主要任务有词汇判断和语义归类。
本研究以非熟练中-英双语者和英-中双语者为实验对象,一共由五个实验构成。实验1-3采用启动范型的词汇决定任务,考察非熟练中-英双语者和英-中双语者为实验对象是否存在“概念中介”的问题。实验1和实验2以非熟练中-英双语者为实验对象。实验1发现,当目标词(二语词)和启动词(二语词)的一语对译词(一语词)是音似的关系时,没有产生启动效应。实验2的启动词(一语词)和目标词(二语词)是音似的关系,仍然没有产生启动效应。实验3以非熟练英-中双语者为实验对象,目标词(二语词)和启动词(二语词)的一语对译词(一语词)是音似的关系,也没有产生启动效应。
实验4以非熟练中-英双语者为实验对象,采用启动范型的语义分类任务,目标词(二语词)和启动词(二语词)的一语对译词(一语词)是音似的关系,结果产生了启动效应。实验5进一步对实验4的结果进行验证,所采用的实验任务和实验材料均与实验4相同,所不同的是以非熟练英-中双语者为实验对象,结果没有产生启动效应。从而证明了实验4所产生的启动效应并不是由于材料的特殊性引起的。
结果证明在中-英双语者第二语言的语义通达过程中存在着词汇中介的阶段,而且第二语言语义通达的心理进程存在着任务依赖性。