A Comparative Study of Two English Versions of Hong Lou Meng-From the Perspective of Cultural Dispar

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wjief
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译传统上的翻译活动一直被理所当然地看作是两种语言之间的转换过程,然而随着翻译研究的深入,传统语言学模式的不足之处日益明显,从而促使翻译研究进入了一个新的阶段:翻译的文化论。而后殖民主义作为近年来在学术界新兴的一门学科,正在日益和翻译科学相结合。继翻译研究的文化转向之后,学者们将目光投向了影响和控制翻译的社会历史问题。世界上存在的权力差异决定了翻译的流向和取材,不同译者所采用的不同的翻译策略也是由其所处的意识形态和文化背景而决定的。事实上,整个翻译过程,从翻译材料到翻译策略的选择都受到译者所处的社会历史背景和译者本身的意识形态所影响。源语文化在译入语文化中的地位,译者对源语文化的态度以及翻译的目的等都对翻译有很大的影响。本文通过考察中国名著《红楼梦》在同一时期由中外翻译家翻译的不同译本及其对文化信息的翻译处理,分析了在后殖民主义时代西方译者受到其意识形态的制约,对不同于本国的文化采取了归化的翻译策略,从而抹杀了中国独有的文化特点,导致了强势文化和弱势文化之间的失衡。最后作者指出,在全球化语境下,承担着文化交流重任的翻译应从真正意义上实现平等的文化交流。
其他文献
自从1976年韩礼德与哈桑的《英语的衔接》问世之后,衔接现象和衔接机制一直是语篇研究的核心。衔接是语篇内部用以组织语篇意义的语义关系,是保证语篇连贯的内部条件,可从不同层
期刊
期刊
张爱玲是一位颇富盛名同时又倍受争议的作家。半个多世纪以来关于她及其文学作品的研究与批评不断出现。但是,令人遗憾的是,其翻译研究仍未进入研究者的视野。因此,本文旨在通过
“安全第一,预防为主”是我国指导安全生产工作的一项长期国策。江泽民主席指出“人命关天的事一定要慎之又慎,确保万无一失。”党和国家领导人历来非常重视安全生产,最近设立了
期刊
互文性理论是当代西方后现代主义文化思潮衍生出来的一种文本理论,它起源于二十一纪初的后现代语言学。朱利娅·克利斯蒂娃在她的文章《符号学》中把互文性定义为:“每个文本
随着住房制度的改革,广大居民越来越关心住房质量;住房质量的优劣,直接影响着居民的生活,而住宅电气线路的配置是否安全可靠则是与住户生命财产息息相关的大问题.rn
上期的审稿才刚刚结束,有热心的读者就来电打听:添一新居,欲采购家电。尤其在电视机的采购前期颇感迷惑,面对时髦的背投电视竟无处“下手”。原因是对该产品过去了解甚少,看