张爱玲翻译作品《老人与海》的描述性研究

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ruinx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲是一位颇富盛名同时又倍受争议的作家。半个多世纪以来关于她及其文学作品的研究与批评不断出现。但是,令人遗憾的是,其翻译研究仍未进入研究者的视野。因此,本文旨在通过对其译本《老人与海》的描述性研究,对其翻译首次做一个初步探讨,以期给张爱玲翻译研究应有的重视。  本研究以图瑞的“规范理论”作为理论模式,采用了实证性研究方法。通过对译本的研究,本文探讨了张爱玲的翻译策略,并重新建构了译本产生的社会文化背景。本研究主要关注并解决的问题包括:原本选择,翻译策略,哪些因素影响了译本及其在译入语社会的接受情况,译本对译入语社会产生了什么样的影响等。  本研究得出结论如下:尽管张爱玲通晓中英文两种语言,但是其出色的双语能力和文学才能并未在其翻译中得到最大程度的展示。不管一个原语文本及其作者在原语系统具有多高的社会地位或多大的文化价值,其译本能否进入一个文学系统的决定因素在于译入语系统,而非原语系统。译入语系统的社会文化因素影响原本选择,译者的语言使用,翻译策略,翻译过程中遵循的规范,以及译本的最终命运。
其他文献
唐德文是一位让人过目难忘的人。他给人印象最深的,是那种儒雅而刚毅,中庸而坚定的气质。说起他的品格,熟悉他的人都会说:“唐德文有信用。”他凭借着言行一致的工作作风,谋
期刊
让我们来看看这样一个案例:1982年9月,美国得克萨斯州的一群居民起诉当地一家家庭用品公司,向其进行巨额的民事侵权责任索赔。这群居民最近患上了一种疾病,患者皮肤糜烂,奇痒无比,治疗后
期刊
建筑项目中的土木工程作为关键的构成部分,为整个工程建设提供了必要的基础保障。土木工程的建设质量在某种意义上关系到了人们生活水平的提升以及整个社会的发展。我国针对土
在中铁十一局城轨公司(以下简称城轨公司)南京地铁3号线土建工程D3-TA02标负责管片拼装的姚礼军,同时管理着井口司索、电瓶车司机、管线工等15人的作业班。他带领着一班兄弟
在焊工培训和施工生产管理中,发现相当一部分焊工存在许多“坏习惯”;实践证明,许多质量、安全事故都与这种“坏习惯”有关.其表现主要有以下两方面:rn
本文是关于发表在语言学英文学术期刊和网站上书评中评价资源的研究,论文采用了两种互补的角度进行分析—体裁角度和人际语篇角度。  在体裁方法中,特别关注语料中文本的修辞
自从1976年韩礼德与哈桑的《英语的衔接》问世之后,衔接现象和衔接机制一直是语篇研究的核心。衔接是语篇内部用以组织语篇意义的语义关系,是保证语篇连贯的内部条件,可从不同层
期刊
期刊