论文部分内容阅读
张爱玲是一位颇富盛名同时又倍受争议的作家。半个多世纪以来关于她及其文学作品的研究与批评不断出现。但是,令人遗憾的是,其翻译研究仍未进入研究者的视野。因此,本文旨在通过对其译本《老人与海》的描述性研究,对其翻译首次做一个初步探讨,以期给张爱玲翻译研究应有的重视。 本研究以图瑞的“规范理论”作为理论模式,采用了实证性研究方法。通过对译本的研究,本文探讨了张爱玲的翻译策略,并重新建构了译本产生的社会文化背景。本研究主要关注并解决的问题包括:原本选择,翻译策略,哪些因素影响了译本及其在译入语社会的接受情况,译本对译入语社会产生了什么样的影响等。 本研究得出结论如下:尽管张爱玲通晓中英文两种语言,但是其出色的双语能力和文学才能并未在其翻译中得到最大程度的展示。不管一个原语文本及其作者在原语系统具有多高的社会地位或多大的文化价值,其译本能否进入一个文学系统的决定因素在于译入语系统,而非原语系统。译入语系统的社会文化因素影响原本选择,译者的语言使用,翻译策略,翻译过程中遵循的规范,以及译本的最终命运。