论文部分内容阅读
互文性理论是当代西方后现代主义文化思潮衍生出来的一种文本理论,它起源于二十一纪初的后现代语言学。朱利娅·克利斯蒂娃在她的文章《符号学》中把互文性定义为:“每个文本都是各种引用的镶嵌式组合,是对其它文本的吸收和转换。”(梅森·哈蒂姆,2002:125)。此后,互文性成了许多学者研究的重要课题。而在中国,人们对互文性理论的研究是二十世纪九十年代才开始。在前人成就的基础上,本文旨在利用互文性的理论,探讨新闻英语中常见的互文符号的翻译技巧与策略。 在介绍完互文性符号及其理论后,论文从语义,语篇,句法和文化四个层面剖析了新闻英语中互文性的载体即互文符号的一些基本特征。本文就从以上四个层面重点探讨了新闻英语语篇翻译中各种互文符号的识别和翻译技巧。具体来说,在语言层面,新闻英语互文符号的翻译主要集中在各式各样的引用,如直接引语、间接引语和谚语引用的翻译技巧。在语篇层面,新闻英语语篇互文符号的翻译主要体现在原文和译文在风格、结构和主题上。其中风格互文性的处理尤其复杂、微妙。在句法层面上,互文符号表现在原语和译语在句法的地不同性上。在文化层面,各种文化互文符号对译者都有很大影响。 在论文的末尾,作者在两方面得出结论:其一,互文符号遍及新闻英语,从小到一个单词大到整个新闻文体都能发现它的足迹。这就意味着看似新颖的新闻英语文本并不是自成一体的,它还需要依托前文和其它相关信息。其二,认识到互文符号的重要性后,译者就必须使用合适的方法把互文符号从原文转换到译文,并保证译文中的互文符号唤起译文读者的效果与原文互文符号对原文读者唤起相同的联想效果,从而使译文读者能正确理解新闻英语避免曲解。 此外作者还指出了互文性理论在新闻英语语篇翻译中应用的局限性以及解决办法。互文性作为翻译研究中一种新的借用理论,其局限性是不可避免的。尽管如此,我们无法否认互文性理论对翻译研究的深远影响和巨大贡献,因为互文性理论使我们能从一种新的更广阔的视野审视翻译,使我们能解释传统译论中无法解释的部分问题。本文认为,只要我们将互文性理论与传统译论结合起来研究,只要有更多的人参与探索,在不久的将来,我们一定能建立一个更加完善的翻译理论体系。