语域视角下儿童文学英译探究——以《青铜葵花》英译本为例

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xichblueagle
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《青铜葵花》是由当代著名儿童文学作家曹文轩创作的长篇小说。英国学者汪海伦翻译了该书的英文版,译作获得“笔会奖”,以及麦石儿童文学翻译作品奖,汪海伦的译作在很大程度上推动了《青铜葵花》这部作品进入西方市场,且深受目标读者喜爱。因此,本文选择《青铜葵花》及其译作进行翻译研究,旨在推动中国儿童文学的对外传播。
  一般来说,国内外学者都是从翻译理论入手,对儿童文学进行研究。本文选择将翻译研究与语言学结合,从语域理论来分析译作。语域的三个社会变量是语场,语旨和语式。因此,本文从这三个变量入手,对原文在词汇层面、句法层面、语音层面和篇章层面上的语域标识进行分析,研究译文如何再现了原文的语域特征,从而实现原文与译文之间的语域对等。
  通过语场角度对英译本中自然景色,社会环境,人物言语,动作和歌谣的片段进行分析,发现译文再现了原文这些部分的语域特征。通过语旨角度对人物对话进行分析,从而再现话语者之间的人际关系。最后通过语式角度对ロ头语和书面语进行分析,从而再现原文的语言风格。本文得出结论,在翻译过程中,译者必须充分把握语域的特征,同时紧扣儿童文学的特色,在译文中充分再现原文的人物形象以及语言风格。
其他文献
文体作为一种独特的文化现象,是某种文体内容长期积淀的产物。它反映了文本的语言、意象、结构等文学要素的特点。晚明清言小品是指从明万历(1573)至崇祯(1644)年间出现的格言式散文。从文体角度研究晚明清言小品,是欲在形式内容一体的视野中,用切近文本的形式,更加精确地掌握晚明清言小品的特质,揭示晚明清言小品在文学史中的价值。  本文分为四个章节,前三个章节分别从语言、意象、结构三个方面阐述晚明清言小
以往对张爱玲的研究多集中于《传奇》这本小说集,对其叙事技巧进行分析,或对小说人物来进行解读,高度肯定了张爱玲对人性的准确刻画。自李欧梵对张爱玲小说进行现代性的分析后,刘再复、王德威皆以这个角度发散研究。在这些研究里,关注点都放在了张爱玲文学的超越性上。她对普通人的生存境遇的刻画不仅传神还是对国族的超越。但是她的后期作品里更多地描写人生的常态,将现实生活事无巨细娓娓道来,超越之后,更多的反而是驻留在
学位
布尔迪厄的《男性统治》一书突破了宏观的身体理论研究模式(如传统的历史、文化因素等),尝试通过具体的两性身体器官建筑微缩“景观世界”,为男、女性别主义提供不同的生物——社会学实践场所,继而为身体理论开拓了新的认识和实践的可能性。基于表象的生物学及其社会化的共同作用,布尔迪厄认为应当立足于自然主义和本质主义的不同维度,建立两性身体器官与社会学之间的联系,重新思考性结构、社会结构“自然化”的划分依据,并
学位
本专题旨于对朱自清近三十年间的文学活动所催生出的文学思想,进行编年体式梳理。文中所论及的文学思想,指的朱自清所有关乎文学的讨论。朱自清的文学研究历程基本与其文学创作同步,两者相互影响,相互渗透。期间,作家(诗人)、学者与教师三种身份的交叠与渗透,也使得其文学思想呈现出独特的面貌。  纵观朱自清的文学思想的嬗变,(1)文学语言、文学语体变化;(2)文学大众化;(3)对翻译的重视;(4)对新文学生发之
学位
《四声篇海》(简称《篇海》)是金代一部大型字书,其前承《类玉篇海》,博引它书,广收俗字,据音编部,计画列字,体例新颖,便于查检。自面世以来,风行一时,对后世字书编纂产生了重要的影响。金、元、明年间多次翻刻,版本众多,今较为常见的为明刻本,字经辗转翻刻,不免讹误,加上明人刻书之弊,学者对明刻本多有诟病。国家图书馆藏明崇祯年间刻本《篇海》(以下简称崇祯本)直承万历本而来,少有增改,更是无人问津。捡《汉
宋词,作为中国文化的瑰宝,在世界文学史上独一无二。宋词也在中国文化“走出去”的过程中扮演了重要的角色。在此过程中,翻译显得尤为重要。而许渊冲作为一位杰出的翻译家,他为世界文化交流做出的贡献不容忽视。  本文的研究集中分析了个案中的译者主体性。这部分通过许先生的译本和其他译本的对比来讨论译者主体性。在翻译过程中,笔者将译者主体性分为四个阶段:选择文本,理解文本,选择翻译策略,发挥创造性。本论文采用了
学位
作为一名英国最具独创性的女性作家,安吉拉·卡特的作品文体繁杂、题材多样、数量众多。其中《马戏团之夜》虽然是其末期作品,但受到了评论界与大众的广泛关注。然而,对于这本书的主要研究大多集中在魔幻现实主义、后现代狂欢主义、互文性、历史文化、女权主义等方向,但本论文提出的男性凝视、圆形监狱的概念及结合“新女性”的分析在国内外都比较少见。本文将结合男性凝视、圆形监狱等理论及其他女权主义元素,对本书中女主人公
学位
改革开放四十年,中国综合国力不断增强,中国政府的政策、方针受到世界关注,对此类文本的翻译提出更高要求。中国共产党全国代表大会报告的翻译作为政治外宣文本,其重要性不言而喻。  本文以目的论为理论基础,将党的十七、十八、十九大报告英汉文本作为分析材料,主要研究问题为:第一,党代会报告作为政治文本,其文本特点是什么。第二,十九大报告与十七、十八大报告对比,有哪些不同与改进之处。第三,报告翻译过程中哪些有
随着通讯技术的发展,网络聊天也开始进入多元化时代,信息越来越富有表现力,最具代表性之一的是绘文字(Emoji)。绘文字之所以在全球受到欢迎,是因为它可以帮助使用者跨越语言的障碍,传递心情和感受。因此,绘文字成为了网络跨文化交际的工具。然而,不同的文化背景可能会导致人们对绘文字的理解产生差异。因此,有必要对不同文化背景下,人们对绘文字的使用情况中进行探究。  本文试图探寻中日学生如何使用绘文字进行“
学位
语言与文化是密不可分的,Sapir-whorf的假说一样已经清楚地阐明了文化与语言的关系,语言是思想的呈现反过来它也会一定程度上的影响我们的思维。拒绝言语行为在生活中是难以避免的。在同一国家的同一场景中,人们都可能会采取不同的拒绝策略,更不用说不同国家的不同场景。拒绝作为一种损害面子的行为,需要妥善的处理。这篇论文探讨了中美两国拒绝策略的异同,把研究的范围缩小到了家庭背景中,重点研究了亲子和夫妻间
学位