目的论视角下政府外宣文本英译研究--以十七、十八、十九大报告为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mlove251
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
改革开放四十年,中国综合国力不断增强,中国政府的政策、方针受到世界关注,对此类文本的翻译提出更高要求。中国共产党全国代表大会报告的翻译作为政治外宣文本,其重要性不言而喻。
  本文以目的论为理论基础,将党的十七、十八、十九大报告英汉文本作为分析材料,主要研究问题为:第一,党代会报告作为政治文本,其文本特点是什么。第二,十九大报告与十七、十八大报告对比,有哪些不同与改进之处。第三,报告翻译过程中哪些有用的策略助其实现预期的翻译目的,体现了目的论的哪个原则。为了探究以上问题,本文从词汇、句子、段落、语篇几个层面定量对比三个报告的共性之处,解决了第一个问题。然后举例对不同之处进行定性分析,并归纳整理了针对共性之处的翻译策略。研究发现:三个报告具有一定的历时继承性,体现在文本特点的几个层面;与十七、十八大报告相比,十九大报告在译文、译者上有其亮点和不同之处;报告译者通过纠伪存真、删繁求简、增译求准、改译求精使译文更具时代感、灵活性和多样性,更易被目的语读者接受。以此揭示目的论三原则对政治外宣文本英译起到的指导作用,以期对进一步研究政治文本翻译提供某些建议。
其他文献
诗题、诗序和自注,往往被视为诗歌正文本的“副文本”,对诗歌正文本起到辅助阅读的作用。如若读者只将其视为正文本的注脚,那么诗题、诗序和自注所传达的多重意蕴就会被湮没。梅尧臣作为宋诗的“开山祖师”,其诗歌创作影响深远。同样,梅尧臣诗歌丰富的“副文本”形态,也深刻影响着宋诗诗题、诗序和自注的发展。本文以梅尧臣诗歌自拟副文本,即诗题、诗序及自注为研究对象,旨在通过对梅尧臣诗歌自拟副文本的创作情况加以考察,
学位
英语写作的重要评价标准之一就是文中逻辑连接词是否使用恰当,上下文的逻辑关系是否清晰流畅。研究表明,逻辑连接词的正确使用与英语写作质量有着显著性的正相关关系。然而,我国英语学习者在使用英语逻辑连接词时存在诸多问题。众所周知,英语和汉语属于两种完全不同的语系,它们无论是在语法规则还是在词汇使用上都存在着较大的差异。由于我国英语学习者都是在习得了母语之后才开始学习这一语言,所以他们在习得英语逻辑连接词的
数字文学作为当下数字化时代中技术与文学结合产物存在的跨界文学现象,其生成与建构依存于数字人文语境。从后文学时代界定文学的标准“文学性”的三重属性,即创造性、想象性、技艺性而言,数字文学的文学性以具有生成性与互动性的方式进行着建构、表现与接受。数字文学的文学性不仅体现在文本的内容与形式对传统文学的拓展更新,更在于其存在方式对传统文学理论稳固结构与价值的冲击。  本文分为以下五个部分:  绪论部分介绍
学位
文体作为一种独特的文化现象,是某种文体内容长期积淀的产物。它反映了文本的语言、意象、结构等文学要素的特点。晚明清言小品是指从明万历(1573)至崇祯(1644)年间出现的格言式散文。从文体角度研究晚明清言小品,是欲在形式内容一体的视野中,用切近文本的形式,更加精确地掌握晚明清言小品的特质,揭示晚明清言小品在文学史中的价值。  本文分为四个章节,前三个章节分别从语言、意象、结构三个方面阐述晚明清言小
以往对张爱玲的研究多集中于《传奇》这本小说集,对其叙事技巧进行分析,或对小说人物来进行解读,高度肯定了张爱玲对人性的准确刻画。自李欧梵对张爱玲小说进行现代性的分析后,刘再复、王德威皆以这个角度发散研究。在这些研究里,关注点都放在了张爱玲文学的超越性上。她对普通人的生存境遇的刻画不仅传神还是对国族的超越。但是她的后期作品里更多地描写人生的常态,将现实生活事无巨细娓娓道来,超越之后,更多的反而是驻留在
学位
布尔迪厄的《男性统治》一书突破了宏观的身体理论研究模式(如传统的历史、文化因素等),尝试通过具体的两性身体器官建筑微缩“景观世界”,为男、女性别主义提供不同的生物——社会学实践场所,继而为身体理论开拓了新的认识和实践的可能性。基于表象的生物学及其社会化的共同作用,布尔迪厄认为应当立足于自然主义和本质主义的不同维度,建立两性身体器官与社会学之间的联系,重新思考性结构、社会结构“自然化”的划分依据,并
学位
本专题旨于对朱自清近三十年间的文学活动所催生出的文学思想,进行编年体式梳理。文中所论及的文学思想,指的朱自清所有关乎文学的讨论。朱自清的文学研究历程基本与其文学创作同步,两者相互影响,相互渗透。期间,作家(诗人)、学者与教师三种身份的交叠与渗透,也使得其文学思想呈现出独特的面貌。  纵观朱自清的文学思想的嬗变,(1)文学语言、文学语体变化;(2)文学大众化;(3)对翻译的重视;(4)对新文学生发之
学位
《四声篇海》(简称《篇海》)是金代一部大型字书,其前承《类玉篇海》,博引它书,广收俗字,据音编部,计画列字,体例新颖,便于查检。自面世以来,风行一时,对后世字书编纂产生了重要的影响。金、元、明年间多次翻刻,版本众多,今较为常见的为明刻本,字经辗转翻刻,不免讹误,加上明人刻书之弊,学者对明刻本多有诟病。国家图书馆藏明崇祯年间刻本《篇海》(以下简称崇祯本)直承万历本而来,少有增改,更是无人问津。捡《汉
宋词,作为中国文化的瑰宝,在世界文学史上独一无二。宋词也在中国文化“走出去”的过程中扮演了重要的角色。在此过程中,翻译显得尤为重要。而许渊冲作为一位杰出的翻译家,他为世界文化交流做出的贡献不容忽视。  本文的研究集中分析了个案中的译者主体性。这部分通过许先生的译本和其他译本的对比来讨论译者主体性。在翻译过程中,笔者将译者主体性分为四个阶段:选择文本,理解文本,选择翻译策略,发挥创造性。本论文采用了
学位
作为一名英国最具独创性的女性作家,安吉拉·卡特的作品文体繁杂、题材多样、数量众多。其中《马戏团之夜》虽然是其末期作品,但受到了评论界与大众的广泛关注。然而,对于这本书的主要研究大多集中在魔幻现实主义、后现代狂欢主义、互文性、历史文化、女权主义等方向,但本论文提出的男性凝视、圆形监狱的概念及结合“新女性”的分析在国内外都比较少见。本文将结合男性凝视、圆形监狱等理论及其他女权主义元素,对本书中女主人公
学位