翻译中的“异域文化可容性机制”研究

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xufei777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译之所以成为一门独立的学科,有一个前提条件:翻译是可能的。但也许是因为翻译实践与史共存,一直以来,国内外学术界从学理上对“翻译何以可能”这一问题的探讨却为数不多。本文从翻译的语言学理论和文化学理论中得到启发,认为翻译之所以可行是因为文化中所固有的一种隐性的“可容性机制”的作用,这一机制的作用是翻译的前提条件,且在翻译中起着动力支持的作用。  通过细致地分析,可以清楚地看出,任何两种文化都存在着或多或少的“可容”的因素,显现出文化的本质特征——容纳性、接受性与渗透性。“文化的可容性”在文化发生碰撞与交流的过程中,并非是一个被动的因素,它可以形成一种机制,对文化交流的全过程起着重要的支撑作用。其支持的动力来源于“文化共性”中“固块”的能量作用。具体落实到翻译里,“文化共性”指涉的是两种相异文化中的相同与相似性因素。在文化交流与转译的过程中,“文化共性”起着桥梁作用,它凭借相同与相似性因素吸附着两种文化中的相异性因素,实现着整体转换,从而畅通语言信息通道,以实现文化功能的转换。文章分析了既往翻译理论的建立与“异域文化的可容性”机制间所存在的隐性关系,从而推论出:“文化可容性”的机制作用,可以对翻译过程中语际转换时出现的一些新情况、新规律给予更多的描述及理论支持。  全文由六部分组成:引论部分主要对本论题涉及的相关理论进行了回顾,并对“异域文化的可容性”机制加以解释;第二部分引入了本论题的理论前提,主要涉及语言学的和文化学两方面;第三、第四部分则分别从语言学和文化学的角度,阐述“异域文化的可容性”是如何在翻译中发挥机制性作用的;第五部分进一步引伸出可容性机制与翻译的理论之间的具体关系;最后是结论部分,对所述观点进行全面的总结与提升。
其他文献
“款式新颖,设计师的艺术追求/靓丽时尚,消费者的审美取向//色彩,性别的挚友/服装,气质的忠实伴娘//女士,穿出动感,才婀娜多资/男士,穿出静态,尽显风流倜傥//读了杨树彬、于
浙江省 2002年,浙江省科学技术厅与浙江省财政厅印发了(浙科发农[2002]234号),设立浙江省农业科技成果转化资金.
本文通过对“学生提问情况的调查问卷”进行分析和研究,找出学生问题意识和提问能力缺失的原因,并从优化学生提问的方式,优化课堂结构,优化学生思路引导等方面,对学生提问能
本文报告了阅读和翻译练习对学生习得可接受性专业词汇的不同影响。本研究以南京信息职业技术学院五年制高职班的77名学生为研究对象。他们被分为阅读组(N=39)和翻译组(N=38)
在高中体育教学中应用分层教学法,对学生实施分层教学目的是为了因材施教,促进不同学生个性化发展、全体学生的整体素质提升.教师应在高中体育教学中首先对学生实施合理分层
目的了解微量元素和氨基酸检测在乳腺癌早期辅助诊断中的作用,并探讨两者变化的相关性。方法用原子吸收光谱仪对选取的2012年5月-2013年6月55例乳腺癌患者(乳腺癌组)和50例正
由于受到母语(尤其是方音)负迁移的影响,中国学生时常不自觉地用他们方音中的元音舌位来替代某些英语元音的舌位,但在英语口语教学和学习中,舌位却是常常被忽略不谈,结果很多学生
韩连贇,山东聊城人,1955年出生。上世纪70年代流浪至新疆,长期生活在塔克拉玛干沙漠南缘民丰县,能讲一口地道的维吾尔语言。上世纪80年代开始接触摄影,90 Han Lian Yun, Sha
列夫·托尔斯泰是俄国文学史上最伟大的作家之一,同时也是一名坚持不懈的思考者。他将自己关于人生目的与意义的宗教思考渗透在了每一部作品当中。19世纪70年代末、80年代初是
为什么在如此繁荣的当代美国仍然存在着这样一个世代贫困的阶层——美国黑人下层阶级。本文尝试做出的回答是,他们贫穷不仅是一个经济和政治问题,还是一个文化问题。本文的论点