《红楼梦》英译中“家”的重现

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sydna521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译是文化间文化译介的过程。在此过程中,译者对于文化概念的理解至关重要。因为译者对文化概念理解若存在偏差,将直接导致文化译介的失败。本文旨在以文化地理学中“家”概念为理论基础,以曹雪芹、高鹗著《红楼梦》,杨宪益(与戴乃迭)译以及霍克斯(与闵福德)译《红楼梦》为语料,对《红楼梦》“家”概念在英文译本的重现进行研究。经研究发现,若要完整准确完成“家”文化内涵的传递,文化地理学视角必不可少。这是《红楼梦》及其英译研究的一次新尝试,也是跨学科翻译研究领域的新拓展。本文根据文化地理学“家”的定义,对红楼梦中“家”概念进行整理分析,将其概括为三个方面:有形的家,性别化的家以及个性化的家。研究发现,家不仅仅是一个静止的容器,其中更包含了阶级、性别等文化及社会意义,同时家也是人物性格塑造的手段。而由于杨宪益与霍克斯两位译者“家”文化意识的缺失,在其译文中存在明显的文化缺失,以及误译现象。
其他文献
近年来,随人口老龄化的不断发展,老年人的居住环境状况也越来越受社会的广泛关注,本文则主要以寒地城市养老社区为例,从寒地城市养老社区发展现状及老年人性格及活动场地出发
电子商务及法律专业以商务管理和电子商务法为基础,逐步形成了法管融合与应用型相结合的办学特色。以重庆理工大学电子商务及法律专业为例,分析其办学定位与特色、人才培养模
民用电报一般分为普通电报和加急电报。 普通电报是按一般程序发出的电报。发往城镇的普通电报,收报局收到电报后,递送员要乘车将电报送交收报人,一般在发报后6小时左右即可
期刊
工作记忆是指在执行认知任务过程中,暂时加工和储存信息的能量有限的系统。工作记忆被认为是人类认知的核心,它在学习、推理、问题解决以及智力活动中都承担了重要的部分。自
转喻的认知研究呈多方面、纵深性和跨学科的发展趋势。定性和定量分析相结合是语言学研究发展的必然趋势,然而作为语料库语言学中的研究热点,语义韵从未以认知转喻的视角解读。
巴赫金对话理论运用于翻译研究,旨在强调翻译是一个由作品、译者、读者等主客体参与过程,彼此间相互协商交流,互为他者,在社会外位性参与对话的作用下,各种声音在译者这一中介的调
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
本报告将为期9天的企业培训项目交替传译做为研究目标,从整个项目口译层面出发,结合本人在此次项目翻译中的工作表现,讨论译员在项目口译中每个阶段的工作、每个阶段工作的特