论文部分内容阅读
文化翻译是文化间文化译介的过程。在此过程中,译者对于文化概念的理解至关重要。因为译者对文化概念理解若存在偏差,将直接导致文化译介的失败。本文旨在以文化地理学中“家”概念为理论基础,以曹雪芹、高鹗著《红楼梦》,杨宪益(与戴乃迭)译以及霍克斯(与闵福德)译《红楼梦》为语料,对《红楼梦》“家”概念在英文译本的重现进行研究。经研究发现,若要完整准确完成“家”文化内涵的传递,文化地理学视角必不可少。这是《红楼梦》及其英译研究的一次新尝试,也是跨学科翻译研究领域的新拓展。本文根据文化地理学“家”的定义,对红楼梦中“家”概念进行整理分析,将其概括为三个方面:有形的家,性别化的家以及个性化的家。研究发现,家不仅仅是一个静止的容器,其中更包含了阶级、性别等文化及社会意义,同时家也是人物性格塑造的手段。而由于杨宪益与霍克斯两位译者“家”文化意识的缺失,在其译文中存在明显的文化缺失,以及误译现象。