论文部分内容阅读
经过三十几年的发展与完善,叙事学已成为当代西方重要的文学理论之一。国内叙事学理论通常运用于文学作品尤其是小说的批评研究中,将之应用于小说翻译的研究却不多见。
通过研究国内外学者关于叙事学理论的成果,提出本文的主要研究内容:探究叙事学理论在文学翻译中的应用。本文从叙事学角度出发,以《达·芬奇密码》朱振武版中译本为研究对象,分别从叙事话语、叙事技巧二个方面展开研究,通过对比原文和译本,从微观层面上论证了译本在这两个方面较成功的传译了原文的叙事特色,实现了与原作在主题意义和审美价值的对等。
通过分析与探讨《达·芬奇密码》朱振武版中译本,本文认为将叙事学运用于小说翻译中,不仅有效的避免小说翻译中形式和内容二元对立,并能以多角度发现小说翻译中的假象等值,而且还可以通过对叙事类型的再现传达出原文意义和艺术价值。通过展开叙事学对小说翻译影响的研究,希望本文能为翻译的研究带来新的视角和提供一些思路,促使中国读者更好地了解这部作品的主题意义,文化内涵和文学价值。