基于语言模糊论文学翻译中的译者主体性

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:a3799222999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从上世纪70年代开始,在西方翻译理论界掀起了“文化转向”的学术浪潮,主张从文化的角度来重新审视传统的翻译标准,由此而来带动了一股重新审视译者在译文中的地位的大讨论。在传统的翻译标准中,译者必须以原文为蓝本,并且译文要在语言层面绝对忠实于原文。基于此,译者一直以来被诟病为“翻译机器”,“仆人”和“戴着镣铐的舞者”等。因此,提升译者在翻译作品中的地位显得尤为必要。   本文以语言模糊为依据,对译者在目的语中所采用的各种翻译策略进行研究从而来论证译者主体性在文学翻译中的存在。模糊性与精确性,作为文学语言的两大属性,既对立,又统一。文学语言天生的模糊性给予了译者在文学翻译中发挥译者主体性的空间和依据,从而为译者在一定程度上在翻译中操纵文本提供了理据。本文以清代作家沈复的《浮生六记》和林语堂的的英文译本作对比分析,主要在审美层面和文化层面上探究其译者主体性在翻译目的语上的呈现。本文的目的在于从新的角度为研究译者主体性的在目的语中的存在提供理论支持,同时也为他者继续研究译者主体性提供借鉴。
其他文献
本文通过对荣华二采区10
日前格力睡梦宝Ⅱ空调上市。作为专业的卧室空调.要能够对睡眠过程和睡眠环境进行整体科学管理。而格力睡梦宝Ⅱ的亮点.就是专为卧室更懂睡眠“。该款产品采用超薄U形的外观设
新形势下,信息管理应积极从加强机制建设、深入挖掘信息、把握方位角度、注重调研分析、围绕要事跟进方面下功夫,服务并推动决策落实。 Under the new situation, the infor
隐喻结构的翻译一直是翻译过程中非常值得探究的问题。正是语言之间的差异性决定一种语言是该语言而不是另一种语言,因而产生了该翻译问题存在的可能性。虽然隐喻结构对翻译的
学位
期刊
10月13日,第十七届中国国际住宅产业暨建筑工业化产品与设备博览会(简称住博会)在北京中国国际展览中心(新馆)落下帷幕.由住房城乡建设部科技与产业化发展中心、中国房地产业
期刊
并移现象是特殊疑问句生成过程中的一个特殊现象,在很多语言中都有所出现,引起了语言学界的兴趣。本文以英语特殊疑问句中的并移现象为研究对象,以转换生成语言学的最新理论为基
学位
2009年6月10日在嘉兴市王店镇政府办公楼会议厅内,企业联盟标准经过6个多月的准备正式发布,嘉兴市质量监督局副局长朱林根、嘉兴市秀洲区副区长沈兰冠、嘉兴市质量监督局标准
孝感素有“建筑之乡”的美誉.建筑业是孝感市的传统产业,也是孝感市经济的支柱产业和富民强市的优势产业.rn近年来,孝感市不断完善促进建筑业发展相关激励政策,优化市场发展
期刊
α-呋喃丙烯酸可由糠醛经缩合反应制备,是香料工业和医药工业重要的有机合成中间体,可用于合成庚酮二酸、庚二酸、乙烯呋喃及其酯类,其酯类衍生物是重要香料,广泛用于食品、