论文部分内容阅读
从上世纪70年代开始,在西方翻译理论界掀起了“文化转向”的学术浪潮,主张从文化的角度来重新审视传统的翻译标准,由此而来带动了一股重新审视译者在译文中的地位的大讨论。在传统的翻译标准中,译者必须以原文为蓝本,并且译文要在语言层面绝对忠实于原文。基于此,译者一直以来被诟病为“翻译机器”,“仆人”和“戴着镣铐的舞者”等。因此,提升译者在翻译作品中的地位显得尤为必要。
本文以语言模糊为依据,对译者在目的语中所采用的各种翻译策略进行研究从而来论证译者主体性在文学翻译中的存在。模糊性与精确性,作为文学语言的两大属性,既对立,又统一。文学语言天生的模糊性给予了译者在文学翻译中发挥译者主体性的空间和依据,从而为译者在一定程度上在翻译中操纵文本提供了理据。本文以清代作家沈复的《浮生六记》和林语堂的的英文译本作对比分析,主要在审美层面和文化层面上探究其译者主体性在翻译目的语上的呈现。本文的目的在于从新的角度为研究译者主体性的在目的语中的存在提供理论支持,同时也为他者继续研究译者主体性提供借鉴。