论文部分内容阅读
隐喻结构的翻译一直是翻译过程中非常值得探究的问题。正是语言之间的差异性决定一种语言是该语言而不是另一种语言,因而产生了该翻译问题存在的可能性。虽然隐喻结构对翻译的研究有一定的不足与局限的地方,但是它的确解释了翻译中的一些突显现象。隐喻是连接概念化与语言的一种普遍而又突出的认知过程,它主要依赖于源域和目标域这两个输入空间的跨空间映射。空间的合成在隐喻性映射中起着至关重要的作用。从交织的角度来看,在隐喻的框架下,既然翻译是源文合成向译语合成的映射,也可以说,源文中交际事件的概念结构在译语中的再现,那么,只要这个交际事件的概念结构在译语中得以保存,“对等”的目的就已经达到,从而回避了翻译界中存在很久的“直译”与“意译”的问题。
本文从福克纳的(1997)合成空间理论的角度解释翻译中的隐喻结构,通过对隐喻结构源语域与目的语域的整合分析,再现翻译中意义转换的心理运作过程,论证了隐喻结构对翻译解释的局限性在于泛化个别整合模式;同时指出若将概念合成作为独立认知运作,则能发挥其动态整合功能,为对翻译的全面解释提供契机。
根据空间中的不同映射关系,本文将隐喻分成三大类型:相同型概念隐喻、相似型概念隐喻、非概念隐喻。运用合成空间理论的框架进行翻译策略的探讨。与此同时,本文精选了较为典型的英汉隐喻翻译案例,在熟悉英语和汉语的使用者之中进行了问卷调查;通过对调查结果,以及被调查人的意见反馈,进一步验证了以上策略的有效性和可行性。
本研究具有一定的理论意义和现实价值,对于我们日常翻译和文学翻译中出现的隐喻结构翻译问题的解决,起到了很大的参考价值和借鉴作用。