汉语趋向补语的英译研究

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jushicahgn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语趋向补语由趋向动词充当,虽然数量有限,但是使用频率却非常高,而且意义复杂,结构灵活,不仅是汉语语法研究的重要课题,也是作为第二语言学习的语法难点。因而,各个语言学家从不同角度和层次对此展开了研究,收获的成果也颇为丰富,解决了不少难题,但对于趋向补语英译方面的研究还是相对比较薄弱。所以,本文按照传统上人们对于趋向补语的可接受程度,选取了28个趋向补语,分为11组,展开了英译方面的研究论述。其内容可以分为以下五个部分:  第一部分介绍了选题价值和意义,研究现状综述,研究对象和范围,所采用的研究方法,以及要达到的研究目的和语料说明。  第二部分陈述了汉语趋向补语的定义、分类、构成及语法意义,并将趋向补语分为“来”、“去”、“上”、“下”等十一组,通过大量语料来考察趋向补语及其英译表现形式,并进行对比分析,总结描述趋向补语英译后的各种情况,归纳所运用到的各种翻译方法。  第三部分从英译表现形式、句法成分、语义指向和翻译方法等方面来总结汉语趋向补语的英译规律。汉语述补结构比较特殊,英语中没有相应的结构,因而,汉语趋向补语英译后的表现形式也会发生各种变化,但是却也有规律可循。本章除了考察汉语趋向补语英译表现形式的变化规律,还从句法成分、语义指向和翻译方法方面总结了趋向补语的英译规律。  第四部分从文化和语言自身的特点两方面分析了其中的原因。不同的文化,人们的思维模式不同,从而在表达方式上也会不同;而英语是屈折语,汉语是孤立语,不同的语言具有各自不同的特点,虽然汉语和英语都是卫星框架语言,但表达位移事件时,汉语用动词和趋向补语来体现,英语用动词和副词性成分来体现,因而,汉语趋向补语英译时会发生变化,从而,也解释了汉语趋向补语英译时有规律可循的原因。  最后,结语部分对全文内容进行了概括和总结。  笔者希望通过以上的分析总结,能够对人们学习和了解趋向补语,起到一定的帮助作用,从而更好地把握英汉两种语言,而且能促进汉语和对外汉语补语教学以及英语教学,同时为双语翻译提供帮助和参考。
其他文献
纳家户是宁夏回族自治区永宁县杨和镇的一个回族聚居村,历史悠久,闻名遐迩。作为一个典型的回族社区,其语言学、民族学价值在近几年得到了越来越多的重视。纳家户回民使用的是一
中韩文化交流已经有几千年的历史,从文化、思想、宗教等各个方面来看,两国相互影响,在文化亲缘上有着密切的联系,存在着许多相通之处,并且以文化方面突出。两国的文学作品,尤其是小
母亲创造了人类的生命,成为人类最亲密和最信赖的人物,因此,人类对母亲的关注和依赖,使得母亲成为了文学作品中的常客。作为文学书写的对象,母亲形象具有“原型”意义,她承载
历数90年代的女性写作史,徐坤的写作是一个独特的存在,她于陈染、林白的“个人化写作”和卫慧、棉棉“身体写作”之外另辟蹊径,在90年代的文坛独领一片天地,她以一个肆无忌惮的“
新时期掀起了对人性进行深层观照的热潮,众多作家对底层民众的人性关注在深度上、广度上比以前有了一定的进步。在这样的文化背景下,作家对盲人的人性书写也在逐步地推进。