论文部分内容阅读
汉语趋向补语由趋向动词充当,虽然数量有限,但是使用频率却非常高,而且意义复杂,结构灵活,不仅是汉语语法研究的重要课题,也是作为第二语言学习的语法难点。因而,各个语言学家从不同角度和层次对此展开了研究,收获的成果也颇为丰富,解决了不少难题,但对于趋向补语英译方面的研究还是相对比较薄弱。所以,本文按照传统上人们对于趋向补语的可接受程度,选取了28个趋向补语,分为11组,展开了英译方面的研究论述。其内容可以分为以下五个部分: 第一部分介绍了选题价值和意义,研究现状综述,研究对象和范围,所采用的研究方法,以及要达到的研究目的和语料说明。 第二部分陈述了汉语趋向补语的定义、分类、构成及语法意义,并将趋向补语分为“来”、“去”、“上”、“下”等十一组,通过大量语料来考察趋向补语及其英译表现形式,并进行对比分析,总结描述趋向补语英译后的各种情况,归纳所运用到的各种翻译方法。 第三部分从英译表现形式、句法成分、语义指向和翻译方法等方面来总结汉语趋向补语的英译规律。汉语述补结构比较特殊,英语中没有相应的结构,因而,汉语趋向补语英译后的表现形式也会发生各种变化,但是却也有规律可循。本章除了考察汉语趋向补语英译表现形式的变化规律,还从句法成分、语义指向和翻译方法方面总结了趋向补语的英译规律。 第四部分从文化和语言自身的特点两方面分析了其中的原因。不同的文化,人们的思维模式不同,从而在表达方式上也会不同;而英语是屈折语,汉语是孤立语,不同的语言具有各自不同的特点,虽然汉语和英语都是卫星框架语言,但表达位移事件时,汉语用动词和趋向补语来体现,英语用动词和副词性成分来体现,因而,汉语趋向补语英译时会发生变化,从而,也解释了汉语趋向补语英译时有规律可循的原因。 最后,结语部分对全文内容进行了概括和总结。 笔者希望通过以上的分析总结,能够对人们学习和了解趋向补语,起到一定的帮助作用,从而更好地把握英汉两种语言,而且能促进汉语和对外汉语补语教学以及英语教学,同时为双语翻译提供帮助和参考。