论文部分内容阅读
“委婉词语”一是每个国家,每个语言存在的普遍现象。本文从对比的角度,主要考擦俄语(笔者母语)和汉语中用委婉语的不对应。我们将对两种语言中表示“生育”与“死亡”的委婉语进行详细的分析和归纳对比,试着找出二者间的异同,达到揭示两种语言委婉语在意义上的共性和不对应原因的目标。在分析过程中,我们将注重两国人们的不同思维模式,道德观念,价值观念,政治体制,社会环境,自然环境,独特的文化和风俗的分析,描写和解释两个语言中用委婉语的不对应。全文包括五个章节,具体内容如下。 第一章为结论阐述了论文的选题意义,委婉语国内外研究现状,研究的目的,俄汉委婉语不对应比研究的意义和价值。 第二章在综合前人研究的基础上归纳出委婉语的定义,从不同角度将俄汉委婉语进行了分类。详细分析和综合这三种词典之后,我们根据不同的标准,把俄汉委婉语划分成不同的类型。一共我们分出了五种类型:文化历史委婉语;宗教委婉语;心理委婉语;礼节委婉语和语码转换委婉语。 第三章具体考擦俄汉运用“生育”委婉语的异同,通据体例子说明俄汉语“生育”委婉语的不对应现象以及详细分析不对应的原因。根据所调查的例子,分出了五个最重要的不对应的原因:历史文化原因;性别原因;宗教原因;心理原因和语言原因。 第四章具体考擦俄汉运用“死亡”委婉语的异同,通据体例子说明俄汉语“死亡”委婉语的不对应现象以及详细分析不对应的原因。根据所调查的例子,分出了五个最重要的不对应的原因:历史文化原因;地域与民族原因;宗教原因;身份与语言原因;习俗原因。 第五章为全文的结论,在对俄汉表示“生育”与“死亡”的不对应进行概括,对两种语言中委婉语表达在语义和修辞上的差异和共性进行归纳总结。