【摘 要】
:
本文为英译汉的翻译实践报告,所选的翻译材料来自中国和美国主流媒体对南海问题的报道(无对应中文译本)。此次选取的语料涉及2014年到2017年的相关新闻报导,内容包括中美双方
论文部分内容阅读
本文为英译汉的翻译实践报告,所选的翻译材料来自中国和美国主流媒体对南海问题的报道(无对应中文译本)。此次选取的语料涉及2014年到2017年的相关新闻报导,内容包括中美双方对南海问题事态发展的描述及其观点碰撞,力图丰富学界对中美冲突性新闻语篇的翻译策略研究,诚望对读者了解中美关系有所助益。本翻译报告分为四个部分。第一章,翻译任务描述,包括背景介绍、文本介绍、报告意义及报告结构;第二章,翻译过程描述,详细描述了译者的三个翻译阶段,即译前、译中及译后。此外,还介绍了报告的理论支撑,即功能语法;第三章,案例分析,即理论联系实践部分,描述了译者在功能语法的指导下如何解决翻译中遇到的问题,具体从词法、句法及语篇三个层面展开讨论;第四章,报告总结,归纳整个翻译报告的成果,并指出其中的不足之处。报告以功能语法为指导,从词汇、及物性、情态、主位述位及衔接等多个角度进行实例分析,总结在本次翻译过程中的心得体会,并尝试对翻译实践中遇上的特色名词及使用到的英汉翻译技巧进行归纳总结,从而总结出翻译此类文本最适宜的策略。研究表明,功能语法能有效指导翻译实践。及物性分析有助于解读原文的过程类型,高效剖析原文的概念意义并尽量在译文中体现该意义,做到得体转换;译者通过对比中英衔接方式、情态选择和小句句序等差异性,采取相应翻译技巧,力求得到较为流畅连贯的中文译本。
其他文献
本文主要围绕情境教学法进行研究和探讨,对我国情境教学法的历史发展进行梳理,并以在情境教学法的研究上具有代表性的两位学者韦志成和李吉林为例,总结了他们关于情境的定义和内涵、创设情境的依据和作用方面的研究成果,对于他们所提出的情境教学法存在的弊端进行了分析。我国的情境教学法经过了几十年的发展已经在实践领域取得了巨大的成就,但也要看到,它也有一些不符合时代发展趋势的内容。比方说太过于重视虚拟的情境在课堂
你的运气如何?有没有遇到过天上掉馅饼的事情?山姆就捡到了个'大馅饼',可是他却高兴不起来……参考译文山姆是一名失业的钢琴调音师。他说这是他生平第二次中奖。第
行人路权近年来备受重视,而行人在交叉口常因为人车冲突而造成伤亡,故有多种行人信号控制方式,如行人专用相位与行人早开相位。行人专用相位利用时间层次将交叉口处的车流与
本文就日新月异的社会发展及社会需求.提出我国口腔医学教育模式在专业课与非业课的课时比例,专业课内容、教学方法等方面所存在的弊端。认为这些弊端的存在严重阻碍着我国口腔
稀土镁合金具有室温强度优良,生物相容性好,在生物体内可自然降解且降解产物对人体无害等诸多优点,在生物医用材料领域有一定的应用前景。然而,稀土镁合金较差的室温塑性变形能力和在含Cl-的环境中过快的腐蚀速率在一定程度上限制了其在生物医用材料领域的应用。将羟基磷灰石(HA)颗粒引入镁合金基体是改善镁合金耐腐蚀性,提高其生物相容性的一种手段。搅拌摩擦加工(FSP)是一种制备细晶材料并获得良好综合力学性能的
随着新课改的逐步深入,新课程所倡导的合作学习已逐渐引入英语课堂。这种新的学习方式已成为英语课堂教学中不可缺少的环节,给课堂注入了生机与活力。但在平时的教学实践中,由于
教师专业化已是世界性趋势,但关于教师专业化的标准,目前还没有一个统一的结论.对教师专业化的标准进行了探讨,提出了一些观点,并简要分析了教师专业化应具备的素质.
新修订的语文教学大纲明确要求重视阅读,让学生充分地读,在读中感知、感悟、感染。教育改革也提出了增加学生体验实践内容。什么是体验?体验就是人接触事物或实践活动中的一种感受。体验能真实、全面地认识事物,能调动情感内化知识。文学是作者认识、情感的流露,是他们心灵的彻悟、体验,具有多质、多义、潜藏、模糊的特性,这些学生只能通过反复阅读、细细品味,通过体验去领悟。那么,在小学阶段如何在读和体验中学习语文呢?
新课程改革着眼于促进学生的发展,尤其是创新能力的发展。培养学生创新能力的主渠道是课堂教学活动。笔者结合自己的教学实践,谈谈小学英语教学中培养学生创新能力的一些做法。 一、营造创新氛围 教育家陶行知说:“创造力最能发挥的条件是民主”。民主、和谐的教学氛围是唤醒学生创新意识、培养学生创新精神的催化剂。教师要从居高临下的神坛上走下来,蹲下身子站在同一平台上与学生对话。一句“I think so!”传
护理安全是指在实施护理的全过程中,患者不发生法律和法定的规章制度允许范围内以外的心理、机体结构或功能上的损害、障碍、缺陷或死亡。手术室的护理安全管理是整个护理质量