交际翻译理论指导下的《最好的我》翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:liongliong473
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践的文本选自尼古拉斯·斯帕克斯的小说《最好的我》(TheBest of Me)。斯帕克斯是美国著名畅销小说作家,他的很多作品得到中国读者的喜爱。虽然《最好的我》是他的一部重要小说,但这部小说目前尚无中文译本。中文译本的缺失无疑会影响中国读者对作者及其作品的认识。因此,选择该小说作为翻译文本是一个有意义的尝试。本文是一篇英译中翻译实践报告。本报告是在纽马克交际翻译理论的指导下进行的。纽马克交际翻译理论的核心是试图使读者获得的效果与源语读者所获得的效果尽可能地接近。为了更多地获得读者的认同,畅销小说对译文读者的反应极为关注,这与纽马克的交际翻译理论具有一致性。因此,交际翻译理论可以为此次翻译实践提供有益的指导。在交际翻译理论的指导下,结合《最好的我》这部小说的特点,译者分别尝试用分译法、增译法、重组法、转换法和省略法这五种翻译技巧对原文进行翻译。通过此次翻译实践,希望能为读者提供一个较为理想的译本,让中国读者可以更多地了解斯帕克斯以及他的作品。
其他文献
通过对北京市集中供热主要热源的分析,提出了存在的主要问题,认为解决方案是:扩大燃煤热电厂所占的供热比例,尽可能加快燃煤热电厂的建设,并提出实施要点。
随着科学技术的迅速发展和信息时代的到来,人类的交流方式发生了巨大变化。在人类日常的交际活动和信息传递中,越来越多的非语言符号资源开始发挥重要的作用。人们逐渐发现单
德育实效性的研究基于对德育地域文化性的理解。西部农村地区有着自身的文化背景,这在根本层面上影响着学校德育的实效性。这种影响具体体现在以下四个方面:新课程改革的开展
<正> 毛泽东同志提出:"思想政治工作是一切工作的生命线"。那么,在思考加强和改进新世纪小学德育工作的过程中,笔者认为,实效性就是德育工作的生命线。新中国成立以来,学校的
家庭园艺是当今城市、城镇园艺发展中不可分割的一部分,与城市建设密切相关。随着家庭园艺的发展,观赏蔬菜在其中的装扮作用越来越丰富。主要对家庭园艺的内涵、观赏蔬菜的发
模糊性是自然语言的根本属性,语言模糊性在人类沟通交流中非常普遍。语言模糊性体现在多个层面,其中模糊限制语是一个重要的方面。越来越多的学者,尤其是语言学学者,关注模糊