论文部分内容阅读
本次翻译实践的文本选自尼古拉斯·斯帕克斯的小说《最好的我》(TheBest of Me)。斯帕克斯是美国著名畅销小说作家,他的很多作品得到中国读者的喜爱。虽然《最好的我》是他的一部重要小说,但这部小说目前尚无中文译本。中文译本的缺失无疑会影响中国读者对作者及其作品的认识。因此,选择该小说作为翻译文本是一个有意义的尝试。本文是一篇英译中翻译实践报告。本报告是在纽马克交际翻译理论的指导下进行的。纽马克交际翻译理论的核心是试图使读者获得的效果与源语读者所获得的效果尽可能地接近。为了更多地获得读者的认同,畅销小说对译文读者的反应极为关注,这与纽马克的交际翻译理论具有一致性。因此,交际翻译理论可以为此次翻译实践提供有益的指导。在交际翻译理论的指导下,结合《最好的我》这部小说的特点,译者分别尝试用分译法、增译法、重组法、转换法和省略法这五种翻译技巧对原文进行翻译。通过此次翻译实践,希望能为读者提供一个较为理想的译本,让中国读者可以更多地了解斯帕克斯以及他的作品。