系统功能语言学视角下的《尚书》传译研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lnln0923
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《尚书》作为古代中国政书之祖,是历代思想史、经学史、文化史、训诂学史和语言学重点研究的对象。中国历代对《尚书》的语言研究以中国传统语言文字学(小学)为基础,主要研究文字、音韵及训诂三个方面。进入现代之后,随着西方语言学的东渐,《尚书》的语言研究在结构主义的影响下扩大了它的范围,研究涉及语法、修辞等多个领域。二十世纪下半叶的人文社科领域发生了语言学转向,在此过程中,系统功能语言学发挥了积极的作用。该理论将语言研究的视野从孤立的语言成分扩展至整个语篇,突出语言的交际性质和行事功能,强调语言符号间的互动,揭示语言系统与社会各符号系统间互生互摄的关系,可以进一步扩展《尚书》研究领域。而且,系统功能语言学的创始人曾留学中国,对汉语有一定的了解,其开创的理论与汉语具有难得的相关性和契合性。因此,运用系统功能语言学的理论分析研究《尚书》的语言形式,从多个层次解读出其蕴含的治政理念、文化元素和价值观念,可以达到准确、全面、深入地“回归原典”。  根据此认识,本研究旨在以系统系统功能语言学为理论基础,以《尚书》文本及其文化信息的理解、阐释和传译为研究对象,对现存《尚书》各译本在语言系统言内言外各层面上的翻译策略和手段及其得失进行考察,并对各译本的质量予以评价,在对比分析过程中找出不同译本的盲点和洞见,总结出高品质译文所应具备的条件和特征,并试图为《尚书》研究在现代语境下的语内阐释和跨文化语境下的语际传译找到较为可行的理论根据。系统功能语言学重视语言的语义系统,据此,本研究以概念意义、人际意义和语篇意义为分析的三个维度,在向上向下的层次中、在体现和被体现的关系中,解构原文语篇,探索译文语篇的重构。论文由绪论、结论和五章构成。  绪论对《尚书》在中国的研究现状及其在跨文化语境下的传播翻译进行简要的文献综述,介绍论文所要涉及的研究范围、资料、译本及其所征用的理论资源,构建论文的组织结构,简要陈述论文的内容和所要达到的目标。绪论指出,从语篇视角对《尚书》的阐释和翻译研究非常少见,因此,本研究的主要目的就是要从语篇角度系统分析《尚书》原文及其英译重构,将静态的古老文本诠释与动态的当代学术研究融合起来,以提出《尚书》现代阐释和传译的可行新路径。  第一章“系统功能语言学与《尚书》研究”,综合阐述本研究的理论框架,即系统功能语言学及其与《尚书》研究的相关性。系统功能语言学是以韩礼德为代表的西方语言学家创立的语言学理论,具有普通语言学的特征,不仅适用于英语,也适用于汉语。韩礼德早年留学中国的经历使得其理论与汉语研究有着高度的契合性。《尚书》虽为远古殷周之文,但记录的是鲜活的语言,具有人类语言的普遍特征。从系统功能语言学角度对其进行分析,不仅可以为《尚书》研究增添阐释方法,更好的展示远古汉语的特征,而且可以为《尚书》外译的语内翻译提供策略和方法,提高语际转换的准确度,有效地传译《尚书》这部经典所承载的上古信息。本章重点介绍系统功能语言学与《尚书》研究较为紧密的三个观念,即系统功能语言学的语境观、功能观和层次观。  第二章“《尚书》词汇经验意义的理解与翻译”,探讨《尚书》词汇的形式特点和文化内涵。本章首先研究核心词汇,聚焦一些轴心词,如“德”和“天”的理解与翻译。其次研究语篇,重点探讨普通词汇、书名和篇名在现代语境下的理解与阐释。再次研究传译词汇时应注意的问题。通过分析《尚书》中词汇的古今义转化和一词多义,说明加强中国传统“小学”的介入、重视历代注疏和语境分析,对准确翻译《尚书》具有举足轻重的意义。  第三章“《尚书》小句概念意义的理解与翻译”,以小句为单位,分析《尚书》小句及物性的表征功能、小句间的逻辑意义及其翻译重现,通过分析《尚书》语言的表层形式与现代汉语的不同之处,探索语义间的深层联系对准确传译《尚书》小句的概念意义的重要作用。根据系统功能语言学理论,合理分离出小句的“参与者”、“过程”、“环境”,正确分析小句间的逻辑意义,是准确的语内阐释和成功的语际传译的前提和保证。译者应根据解构原文的结果,在语码转换时正确选择译语语篇中小句的及物性过程及相应的参与者、环境成分,以达到语义功能等质效应,忠实地表达原文小句的概念意义。  第四章“《尚书》人际意义的理解与翻译”,从语言的人际功能出发,分析《尚书》语言人际意义的识解和传译。本章根据系统功能语言学强调交际者根据不同的“人”、“时”、“事”等语境参数遣词造句以构建不同的人际意义的观念,对《尚书》典、谟、训、诰、誓、命六体进行深度分析。本章重点探讨“周诰殷盘”是如何在不同交际语境下通过话语选择体现人际关系和社会结构,建立中国的宗法制度和伦理系统。在传译层面上,本章通过一些翻译实例说明,在人际意义的实现方式上,汉英语具有类型学的一致性,只是表层的编码形式有所不同,在语码转换时,首先要“有意识”地辨识原文语言的人际功能,才能在译文中保留、构建人际意义。  第五章“《尚书》语篇意义的理解与翻译”,探析《尚书》语篇意义及其在译文中的表达方式。本章通过分析《尚书》不同层面的语篇衔接、言外连贯、言内连贯及其在译文中的重现,得出一些可供将来翻译《尚书》时借鉴的经验,如涉及语音层面的衔接与翻译,汉英差异大,翻译应多用补偿策略以形统神;涉及词汇层面的衔接与翻译,汉英形似度高,翻译过程中应准确取义使形神皆似;涉及语法层面的衔接与翻译,汉英共性多,翻译过程中应采用符合译语句法使译文形似神合。此外,通过分析言内言外的连贯表现及其在现有译文中的表现,认识到组织译文语篇要使用与原文一致的及物过程、语气类型、组织结构和逻辑关系,表达相应的概念意义、人际意义、语篇意义,进而建构语场、语旨、语式等语域要素,与语篇生成的情景语境、文化语境相适应。  结论部分指出,《尚书》是中华“文本帝国”的第一块奠基石,历史的尘埃使得这块奠基石上的铭文显得扑溯迷离,语义含糊,译无定译,传统的小学和西方语言学相结合可以抹去这块奠基石上的粉尘,使其重新绽放耀眼的光芒。以中国传统小学为基础,融合西方语言学的理论而产生的现代诠释路径,可以突破传统研究范式,不仅可以实现《尚书》研究的现代化转型,而且可以忠实传译中国上古社会的历史情境、精神风貌、思维特点和审美情趣。
其他文献
任何一种语言都存在由不同词语相连指称同一客体而形成的同位关系现象,本文从共时角度出发,立足同位结构本体,研究在静态语境中现代汉语同位结构的语法语义等特性。 首先,通过
铁凝的第一部长篇小说《玫瑰门》1988年在《文学四季》创刊号上首发,至今历时近二十年。这期间,它所引起的评论从未间断过,这充分体现出《玫瑰门》经久不衰的文学价值和艺术魅力
学位
科学发展观是我们党对经济社会发展规律在认识上的重要升华,是执政理念的重大飞跃。落实好科学发展观,是推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程的重要连接点。
全国装备工业工作会议4月2~3日在广西南宁召开。工信部副部长苏波出席会议并作题为“改革创新,转型升级,加快建设装备制造业强国”的工作报告。
Aiming at the problem of low machining accuracy and uncontrollable thermal errors of NC machine tools, spindle thermal error measurement, modeling and compensat
本文从中西文化的背景考察了中国现代文化沙龙现象,并以林徽因与“太太的客厅”作为主要研究对象,探讨了“太太的客厅”的文化渊源与特征,同时研究了林徽因的文学作品与审美特质
本文通过分析广告叙事场域的逻辑结构、广告叙事场域的资本博弈以及广告叙事场域在资本博弈中形成的审美变奏,展现广告叙事场域的审美动力机制及广告审美文本在制作及审美上的
目的通过比较德国小蠊野外抗性品系与敏感品系的基因表达差异,以筛选出抗性相关基因。方法根据NCBI数据库公布的德国小蠊所有已知序列信息,设计、合成oligo探针并点制基因芯
迪斯尼动画为数以亿计的孩子和大人带来欢乐。它是了解现代动画发展、市场导向的文化生产和消费社会中重要问题的重要作品。本论文希望通过分析研究迪斯尼动画文化现象来帮助
学位
游标卡尺的使用是高中物理中重要的长度测量实验,也是高考考查的重点.主要就游标卡尺的读数方法,进行了归纳总结,给出了两种读数方法:“数格法”和“直接读数法”,并总结了读