论文部分内容阅读
在当今社会,法律英语翻译已经越来越重要了.该文拟研究法律和语言的关系,法律语言的特点,包括法律英语的特点和法律汉语的特点,英汉法律翻译的特定标准,以及英汉法律翻译的方法.该文分为以下五个部分:介绍部分是整个论文的开篇.第一章首先论及法律和语言的关系,然后探讨法律英语的概括性特点:准确性、正式性、严谨性,同时说明法律英语在用词、格式和文体方面的具体特点.另一方面,法律汉语除具有以上概括性特点外,还具有其自身特点.另一方面,法律汉语除具有以上概括性特点外,还具有其自身特点,例如"的"字结构、法律汉语的程式化、"对于"的表达.第二章首先介绍翻译的一般标准,包括一些传统和现代的有代表性的翻译标准.然后重点探讨法律翻译的特定标准.第一条标准是忠实、准确.第二条标准是规范、通顺.第三条标准是简洁、正式.由于这三条法律翻译的标准作为一个整体提出,还是第一次,所以作者使用正反例证支持证明,并使用表格分析支持第三条标准.在该章末,论及对译者的要求,例如责任感、英汉双语水平、法律知识等.第三章关注法律文本的英汉翻译方法,包括选词准确、组句规范、以及避免法律翻译中的一般性错误.选词准确是实现法律翻译忠实、准确的前提和基础.组句规范有助于译者在法律翻译中实现规范、通顺.组句规范包括许多方法,诸如句子成分的转化、语态转换、肯定和否定的互换等方法,以及这些方法在英汉法律翻译的应用.在该章末,讨论英汉法律翻译中存在的普遍性问题,诸如粗心漏译、逐字翻译、错误理解、不简洁,并分析原因,提出解决办法.结论部分对全文进行了概括,强调在英汉法律翻译中,译者必须考虑法律英语和法律汉语的特点,遵循以上三条标准.同时,译者还有必要掌握英汉法律翻译的方法,以便能改进翻译工作,避免犯错误.