英汉法律语言特点、翻译标准及方法研究

来源 :武汉大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mike621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今社会,法律英语翻译已经越来越重要了.该文拟研究法律和语言的关系,法律语言的特点,包括法律英语的特点和法律汉语的特点,英汉法律翻译的特定标准,以及英汉法律翻译的方法.该文分为以下五个部分:介绍部分是整个论文的开篇.第一章首先论及法律和语言的关系,然后探讨法律英语的概括性特点:准确性、正式性、严谨性,同时说明法律英语在用词、格式和文体方面的具体特点.另一方面,法律汉语除具有以上概括性特点外,还具有其自身特点.另一方面,法律汉语除具有以上概括性特点外,还具有其自身特点,例如"的"字结构、法律汉语的程式化、"对于"的表达.第二章首先介绍翻译的一般标准,包括一些传统和现代的有代表性的翻译标准.然后重点探讨法律翻译的特定标准.第一条标准是忠实、准确.第二条标准是规范、通顺.第三条标准是简洁、正式.由于这三条法律翻译的标准作为一个整体提出,还是第一次,所以作者使用正反例证支持证明,并使用表格分析支持第三条标准.在该章末,论及对译者的要求,例如责任感、英汉双语水平、法律知识等.第三章关注法律文本的英汉翻译方法,包括选词准确、组句规范、以及避免法律翻译中的一般性错误.选词准确是实现法律翻译忠实、准确的前提和基础.组句规范有助于译者在法律翻译中实现规范、通顺.组句规范包括许多方法,诸如句子成分的转化、语态转换、肯定和否定的互换等方法,以及这些方法在英汉法律翻译的应用.在该章末,讨论英汉法律翻译中存在的普遍性问题,诸如粗心漏译、逐字翻译、错误理解、不简洁,并分析原因,提出解决办法.结论部分对全文进行了概括,强调在英汉法律翻译中,译者必须考虑法律英语和法律汉语的特点,遵循以上三条标准.同时,译者还有必要掌握英汉法律翻译的方法,以便能改进翻译工作,避免犯错误.
其他文献
期刊
该研究从语料库语言学入手,以语料库语言学的动词模式理论为基础,采用中介语对比分析法,利用典型英语母语语料库和学习者语料库展开,试图研讨中国非英语专业学生在动词使用上
期刊
期刊
The Cold War has come to an end, however, history has not been terminated as what Francis Fukuyama had portended, and the evolution of human ideology has not re
在人际交际研究中,自我概念和自我认同一直受到了相当程度的重视.许多研究交际问题的学者都将其视作了解个体交际行为的关键.但它们往往被视作静态的,不能有效地解释不同交际
期刊
作为国际语言学界很有影响力的语言学理论,以韩礼德为代表的系统功能语法近几年来已被广泛用于汉语方面的研究,其中包括用系统功能语法中的主位理论框架来研究汉语的情况.然
中铁一局四公司太佳高速公路项目部经理徐和军不断完善各项管理制度,提高项目整体运作水平,协调处理各种关系,带领团队一丝不苟地工作,屡创佳绩。他所在项目的施工质量和进度
SIFT算法描述子均匀量化局部区域的位置和梯度角,难以有效解决描述子局部几何失真的问题。该文改进SIFT描述子的汇聚策略,将描述区域不规则分割(位置量化)与梯度角方向柱递减