论文部分内容阅读
随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,外界了解中国的愿望也日益强烈,政论文汉英翻译就成为外国人了解中国的重要媒介。近年来越来越多的学者从不同的角度来探讨政论文英译,但大多囿于语言学领域的传统范式。
由美国数学家兼通讯工程师申农创立的信息论最初只应用于通讯领域,而随着科学技术的发展,其运用范围已扩展到其他许多学科,这其中便包括了翻译研究。
信息论认为,语内交际之所以能顺利进行,一个很重要的原因是语言含有冗余成分,这种冗余成分在语内交际中是适度的,然而,如果把一种语言中本属适度的冗余成分原封不动地搬到另外一种语言中,这些冗余成分往往不是过度就是不足,与另一种语言信息接受者的信道容量难以吻合,从而影响交际的顺利进行。翻译是一种语际交际,从信息论角度来看,翻译的任务之一便是调整变换源语中适度的冗余成分,使其适应目的语接受者的信道容量,保证信息的成功传递。
本文旨在根据信息论对政论文英译中存在的问题进行阐释,以期拓展该理论的应用领域,并试图寻求对政论文英译实践有指导意义的理论框架。本文结合大量实例以信息论为依据从词汇、句法和文化层面分析了政论文英译中常见的问题即冗余不足和冗余过度,并探讨了相应的处理策略。