【摘 要】
:
在当今,翻译研究受到越来越多人的关注。但遗憾的是,在国内,翻译研究者对儿童文学翻译的关注远远少于成人文学翻译。我国现今在儿童文学翻译方面的理论研究也落后于西方。
论文部分内容阅读
在当今,翻译研究受到越来越多人的关注。但遗憾的是,在国内,翻译研究者对儿童文学翻译的关注远远少于成人文学翻译。我国现今在儿童文学翻译方面的理论研究也落后于西方。
很少有一部儿童文学名著的文学魅力和原创性像弗朗西丝.H.伯内特的《秘密花园》那样获得如此高的国际声誉和文学研究目光。自从1911年出版问世以来,它就赢得了读者的高度青睐.
本论文将从接受美学的理论视野研究比较《秘密花园》的两个中译本,以期让儿童文学译者了解以读者为中心的翻译意识,在翻译儿童文学作品时应该灵活处理和再现的独特美学元素,以及为了抓住小读者,儿童文学译者应该坚持的翻译策略。本论文将结合接受美学中的两个概念“期待视野”和“未定性”来分析从两个中译本选取出来的若干译例。论文并不是要对两个中译本做一个孰优孰劣的定性判断,也不是简单臆断两个译本在抓住儿童阅读兴趣方面的得与失。本文希望能为儿童文学翻译工作者提供一个研究儿童文学汉译的新思路或新视野,帮助他们在进行儿童文学汉译工作时找寻或拓宽儿童文学的翻译标准。
真心希望论中的所有努力能有助于实现译文和儿童读者的双向交流,使他们感到异域语言文化的魅力,从译文中吸取宝贵的美学营养,得到陶冶,最终认可和接受译者辛勤耕耘的成果。
其他文献
近十年来译者主体性成了中国译学界研究的新趋势和热点问题之一,译者主体性研究对翻译本质的认识具有重要的意义,我国译者主体性研究的发展与翻译理论及实践的发展息息相关;同样
英国学者蒙娜-贝克尔在1993年提出了翻译普遍性这一理论,即“在译文而非原文中展现的典型特征,这种特征不是特定语言系统相互作用的结果”(1993:243)。作为该理论核心的简化
为了偿还巨额债务,夏新不得不变卖所有的资产,包括电子存货、债权、股权、房地产和电子机器设备、商标、专利等所有具备价值的资产.在拍卖掉部分房产后,夏新最核心的主营业务
2009年10月,三星空调因为与渠道商的矛盾和销售业绩不佳撤出了华南市场;11月,停牌18个月之久的春兰终于复牌,股民欣喜之余却发现舂兰已变身为房地产股;刚进入12月,澳柯玛就因
汉字简化后,有人持异议.比方说,广本来作廣,厂本来作廠,廣、廠显得端庄、稳重,但广、厂给人失稳之感,让人担心会倾覆.rn其实,它俩简化的最大问题不是字形失稳,而是偷梁换柱-
目前,我国太阳能行业集中度较低.整个太阳能行业有6000余家企业,还不包括一些没有注册登记的手工作坊.可以说整个行业品牌众多,热闹非凡,除清华阳光、皇明等专业太阳能热水器
核心阅读地方党报的影响,具体体现在对党和国家重要节点、重要工作的把握和主题宣传上,只有紧跟时代热点和社会发展重点,并不断发声,才能更好地传播党报声音,彰显党报力量。
随着流动人口的增多,传染性疾病的分布已经突破了地域的限制,尤其是性传播疾病。为了解林芝地区STD(性传播疾病)的流行病学特征,探讨防制策略,现对林芝地区2001~2007
With th
燕墩,又称“烟墩”,位于永定门外半里许(今铁路桥西侧).它始建于元代,即“坐镇”元大都城南,用土堆积而成的火神祭坛-烽火台.历尽岁月沧桑,这本为烽火台的烟墩,人们逐渐改称