【摘 要】
:
英国学者蒙娜-贝克尔在1993年提出了翻译普遍性这一理论,即“在译文而非原文中展现的典型特征,这种特征不是特定语言系统相互作用的结果”(1993:243)。作为该理论核心的简化
论文部分内容阅读
英国学者蒙娜-贝克尔在1993年提出了翻译普遍性这一理论,即“在译文而非原文中展现的典型特征,这种特征不是特定语言系统相互作用的结果”(1993:243)。作为该理论核心的简化理论意味着译者在将一种语言翻成另一种语言时有意或无意地简化了原文语言或信息,或两者兼而有之。 简化假说一经提出,便引起学者们的高度关注。对于简化现象是否普遍存在于翻译之中,他们之中既有支持的声音,又有质疑甚至是否定的声音。先后有Sara Laviosa,Kenny,φver(a)s,Olohan,Toury,Tiina Puurtinen等多位学者对其进行了实证性研究。如Laviosa对新闻和诗歌文体的翻译研究结果表明简化现象存在于这两种文体中。 由于前人对翻译中简化现象所作的研究大多基于文学类文本,至于简化现象在科技类文体翻译中是否存在、是否显著尚未见实证性研究。为了填补此空白,本文基于石油科技文本做科技翻译简化现象的研究,因为作为国民经济的重要支柱,油气工业是一个集地学、计算机、通讯、电子、数学、物理、化学、化工、机械等几乎所有现代科学技术于一体的知识密集型行业,具有很强的科技代表性。 作者自建了石油科技英语平行语料库,并从词汇、句法和语体三方面对翻译中的简化现象进行实证研究,结果发现简化现象存在于英译中和中译英德过程中,但其在中译英的过程中更为显著,这一结果符合贝克尔提出的简化假设,从而说明简化现象存在于石油文本翻译中。
其他文献
本文以西班牙著名小说家、戏剧家和诗人拉蒙·玛利亚·德·巴列一因克兰的现代主义小说代表作《四季奏鸣曲》及其主人公布拉多明侯爵为主要研究对象,力图通过文本的细化研究,
“三农”问题一直是近几年来国家最为关注的问题之一,从2004年开始到2009年,连续6年的中央一号文件都是落脚于“三农”问题,在当前国际金融危机的背景下,如何解决好“三农”
郭台铭经常“口出狂言”,昔日创立鸿海之时便曾立志要成为台湾第一、亚洲第一、世界第一.今年9月,郭台铭高调宣布“2~3年内,在中国大陆投资100亿台币,打造一万家以上的3C及家
随着国际旅游业的蓬勃发展,大批外国游客涌入中国。旅行途中,导游通过英文导游词向游客介绍景点当地的风土人情、文化历史渊源、地理特征、名人典故等等,以期让游客获得直观可感
2014年12月23日,由建筑电气杂志社、上海高桥电缆集团有限公司、中国建筑西南设计研究院有限公司联合主办的“阻燃电缆技术研讨会”在中国建筑西南设计研究院有限公司召开。
金融危机像一个无形的魔手,让全球的经济无法走出光明。在残酷的经济萧条面前,中国的家电业正在摆脱困扰,努力显示中国经济走向复苏。从国内媒体发布的消息看到,刚刚过去的十
中国古典诗歌是中国博大精深优秀文化遗产的结晶。将中国古典诗歌成功地译介于世界人民,有助在世界范围内弘扬中国传统文化。但是,不论是外国人译中国古典诗歌版本还是国人翻
入门建筑1991年夏,当年21岁的李华平还是一个青涩的学生,揣着南通建筑工程学校的毕业文凭,带着父辈的传承,怀着对建筑的向往,来到了南通三建八分公司。初到工地,面对着眼前的
近十年来译者主体性成了中国译学界研究的新趋势和热点问题之一,译者主体性研究对翻译本质的认识具有重要的意义,我国译者主体性研究的发展与翻译理论及实践的发展息息相关;同样